Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 3:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu aku minta kepadamu, supaya kamu jangan tawar hati melihat kesesakanku karena kamu, karena kesesakanku itu adalah kemuliaanmu.

AYT (2018)

Karena itu, aku minta kepadamu agar jangan putus asa melihat penderitaan yang aku alami demi kamu. Penderitaan itu adalah kemuliaanmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu aku pinta, supaya jangan kamu tawar hati di dalam kesukaranku karena kamu, yang menjadi kemuliaan bagimu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu, permintaan saya ialah: janganlah khawatir mengenai apa yang saya derita karena kalian, sebab semuanya itu adalah untuk kebaikanmu.

TSI (2014)

Karena itu, saya minta supaya kalian jangan kecewa dan putus asa mendengar apa yang saya alami di penjara. Sebaliknya banggalah, karena penderitaan saya ini adalah demi kepentingan kalian.

MILT (2008)

Oleh sebab itu, aku memohon agar jangan tawar hati di dalam kesukaranku demi kamu, yang merupakan kemuliaan kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu aku meminta kepadamu supaya kamu jangan putus asa karena berbagai kesusahan yang kualami karena kamu, sebab hal itu adalah kemuliaanmu.

AVB (2015)

Oleh itu, aku meminta kepadamu, janganlah tawar hati akibat kesusahan yang kutanggung keranamu, ini adalah kemuliaanmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu
<1352>
aku minta
<154>
kepadamu, supaya kamu jangan
<3361>
tawar hati
<1573>
melihat
<1722>
kesesakanku
<2347> <3450>
karena
<5228>
kamu
<5216>
, karena kesesakanku
<3748>
itu adalah
<1510>
kemuliaanmu
<1391> <5216>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab
<1352>
itu aku pinta
<154>
, supaya jangan
<3361>
kamu tawar
<1573>
hati di
<1722>
dalam kesukaranku
<2347> <3450>
karena
<5228>
kamu
<5216>
, yang
<3748>
menjadi
<1510>
kemuliaan
<1391>
bagimu
<5216>
.
AYT ITL
Karena itu
<1352>
, aku minta
<154>
kepadamu agar jangan
<3361>
putus asa
<1573>
melihat penderitaan
<2347>
yang
<3588>
aku
<3450>
alami demi
<5228>
kamu
<5216>
. Penderitaan itu
<3748>
adalah
<1510>
kemuliaanmu
<1391>
.

[<1722> <5216>]
AVB ITL
Oleh itu
<1352>
, aku meminta
<154>
kepadamu, janganlah
<3361>
tawar hati
<1573>
akibat
<1722>
kesusahan
<2347>
yang kutanggung keranamu
<5216>
, ini adalah
<1510>
kemuliaanmu
<1391>
.

[<3450> <5228> <3748> <5216>]
GREEK WH
διο
<1352>
CONJ
αιτουμαι
<154> <5731>
V-PMI-1S
μη
<3361>
PRT-N
εγκακειν
<1573> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
θλιψεσιν
<2347>
N-DPF
μου
<3450>
P-1GS
υπερ
<5228>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ητις
<3748>
R-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
δοξα
<1391>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
διο
Διὸ
διό
<1352>
C
αιτουμαι
αἰτοῦμαι
αἰτέω
<154>
V-IPM1S
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ενκακειν
ἐγκακεῖν
ἐγκακέω
<1455>
V-NPA
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
θλιψεσιν
θλίψεσίν
θλῖψις
<2347>
N-DFP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
ητισ
ἥτις
ὅστις
<3748>
R-NFS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
δοξα
δόξα
δόξα
<1391>
N-NFS
υμων
ὑμῶν.
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu aku minta kepadamu, supaya kamu jangan tawar hati 1  melihat 2  kesesakanku karena kamu, karena kesesakanku itu adalah kemuliaanmu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA