Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ephesians 6:9

Konteks
NETBible

Masters, 1  treat your slaves 2  the same way, 3  giving up the use of threats, 4  because you know that both you and they have the same master in heaven, 5  and there is no favoritism with him.

NASB ©

biblegateway Eph 6:9

And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.

HCSB

And masters, treat them the same way, without threatening them, because you know that both their and your Master is in heaven, and there is no favoritism with Him.

LEB

And masters, do the same [things] to them, giving up threats, knowing that both their Lord and yours is in heaven, and there is no partiality with him.

NIV ©

biblegateway Eph 6:9

And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favouritism with him.

ESV

Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.

NRSV ©

bibleoremus Eph 6:9

And, masters, do the same to them. Stop threatening them, for you know that both of you have the same Master in heaven, and with him there is no partiality.

REB

Masters, treat your slaves in the same spirit: give up using threats, and remember that you both have the same Master in heaven; there is no favouritism with him.

NKJV ©

biblegateway Eph 6:9

And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.

KJV

And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>_,
ye masters
<2962>_,
do
<4160> (5720)
the same things
<846>
unto
<4314>
them
<846>_,
forbearing
<447> (5723)
threatening
<547>_:
knowing
<1492> (5761)
that
<3754>
your
<5216> <846>
Master
<2962>
also
<2532>
is
<2076> (5748)
in
<1722>
heaven
<3772>_;
neither
<2532> <3756>
is there
<2076> (5748)
respect of persons
<4382>
with
<3844>
him
<846>_.
{forbearing: or, moderating} {your...: some read, both your and their Master}
NASB ©

biblegateway Eph 6:9

And masters
<2962>
, do
<4160>
the same
<846>
things
<846>
to them, and give
<447>
up threatening
<547>
, knowing
<3609>
that both
<2532>
their Master
<2962>
and yours
<4771>
is in heaven
<3772>
, and there is no
<3756>
partiality
<4382>
with Him.
NET [draft] ITL
Masters
<2962>
, treat
<4160>
your slaves
<846>
the same way, giving up
<447>
the use of threats
<547>
, because you know
<1492>
that
<3754>
both
<2532>
you
<5216>
and
<2532>
they
<846>
have the same
<1510>
master
<2962>
in
<1722>
heaven
<3772>
, and
<2532>
there is
<1510>
no
<3756>
favoritism
<4382>
with
<3844>
him
<846>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
κυριοι
<2962>
N-NPM
τα
<3588>
T-APN
αυτα
<846>
P-APN
ποιειτε
<4160> <5720>
V-PAM-2P
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
ανιεντες
<447> <5723>
V-PAP-NPM
την
<3588>
T-ASF
απειλην
<547>
N-ASF
ειδοτες
<1492> <5761>
V-RAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
υμων
<5216>
P-2GP
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
εν
<1722>
PREP
ουρανοις
<3772>
N-DPM
και
<2532>
CONJ
προσωπολημψια
<4382>
N-NSF
ουκ
<3756>
PRT-N
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
παρ
<3844>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
¶Καὶ,
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-2VMP
κυριοι
κύριοι,
κύριος
<2962>
N-VMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
αυτα
αὐτὰ
αὐτός
<846>
R-ANP
ποιειτε
ποιεῖτε
ποιέω
<4160>
V-MPA2P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
ανιεντεσ
ἀνιέντες
ἀνίημι
<447>
V-PPANMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
απειλην
ἀπειλήν,
ἀπειλή
<547>
N-AFS
ειδοτεσ
εἰδότες
εἴδω
<1492>
V-PEANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
ο


<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριός
κύριος
<2962>
N-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ουρανοισ
οὐρανοῖς,
οὐρανός
<3772>
N-DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσωπολημψια
προσωπολημψία
προσωπολημψία
<4382>
N-NFS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εστιν
ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS

NETBible

Masters, 1  treat your slaves 2  the same way, 3  giving up the use of threats, 4  because you know that both you and they have the same master in heaven, 5  and there is no favoritism with him.

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Though the Greek text only has αὐτούς (autous, “them”), the antecedent is the slaves of the masters. Therefore, it was translated this way to make it explicit in English.

tn Grk “do the same things to them.”

tn Grk “giving up the threat.”

tn Grk “because of both they and you, the Lord is, in heaven…”




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA