Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:8

Memang dahulu z  kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang, a 

AYT (2018)

Dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang dalam Tuhan. Hiduplah sebagai anak-anak terang

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:8

Karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang kamu terang dengan berkat Tuhan. Berjalanlah kamu seperti anak-anak terang,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:8

Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang.

TSI (2014)

Memang dahulu kalian hidup dalam kegelapan, tetapi sekarang kalian sudah masuk ke dalam terang TUHAN. Jadi hiduplah sebagai warga Kerajaan Terang.

MILT (2008)

Sebab, dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang terang di dalam Tuhan; hiduplah sebagai anak-anak terang!

Shellabear 2011 (2011)

Dahulu kamu memang anak-anak kegelapan, tetapi sekarang kamu sudah menjadi anak-anak terang di dalam Tuhan. Jadi, hiduplah sebagai anak-anak terang,

AVB (2015)

Kerana dahulu kamu gelap tetapi sekarang sudah menjadi cahaya dalam Tuhan. Hiduplah sebagai anak-anak cahaya

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:8

Memang dahulu
<4218>
kamu adalah
<1510>
kegelapan
<4655>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu adalah terang
<5457>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. Sebab itu hiduplah
<4043>
sebagai
<5613>
anak-anak
<5043>
terang
<5457>
,

[<1063>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:8

Karena
<1063>
dahulu
<4218>
kamu gelap
<4655>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu terang
<5457>
dengan
<1722>
berkat Tuhan
<2962>
. Berjalanlah
<4043>
kamu seperti
<5613>
anak-anak
<5043>
terang
<5457>
,
AYT ITL
Dahulu
<4218>
kamu adalah
<1510>
kegelapan
<4655>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu adalah terang
<5457>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. Hiduplah
<4043>
sebagai
<5613>
anak-anak
<5043>
terang
<5457>

[<1063>]
AVB ITL
Kerana
<1063>
dahulu
<4218>
kamu gelap
<4655>
tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
sudah menjadi cahaya
<5457>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. Hiduplah
<4043>
sebagai
<5613>
anak-anak
<5043>
cahaya
<5457>

[<1510>]
GREEK WH
ητε
<2258> <5713>
V-IXI-2P
γαρ
<1063>
CONJ
ποτε
<4218>
PRT
σκοτος
<4655>
N-NSN
νυν
<3568>
ADV
δε
<1161>
CONJ
φως
<5457>
N-NSN
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
ως
<5613>
ADV
τεκνα
<5043>
N-NPN
φωτος
<5457>
N-GSN
περιπατειτε
<4043> <5720>
V-PAM-2P
GREEK SR
ητε
ἦτε
εἰμί
<1510>
V-IIA2P
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
σκοτοσ
σκότος,
σκότος
<4655>
N-NNS
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
φωσ
φῶς
φῶς
<5457>
N-NNS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ·
κύριος
<2962>
N-DMS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
τεκνα
τέκνα
τέκνον
<5043>
N-NNP
φωτοσ
φωτὸς
φῶς
<5457>
N-GNS
περιπατειτε
περιπατεῖτε
περιπατέω
<4043>
V-MPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:8

1 Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi 2  sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah 3  sebagai anak-anak terang,

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA