Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 2:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 2:3

Sebenarnya dahulu l  kami semua juga terhitung di antara mereka, ketika kami hidup di dalam hawa nafsu daging m  dan menuruti kehendak daging dan pikiran kami yang jahat. Pada dasarnya kami adalah orang-orang yang harus dimurkai, sama seperti mereka yang lain.

AYT (2018)

Di antara mereka, kita semua dahulu juga hidup dalam nafsu kedagingan kita, memuaskan keinginan daging dan pikiran kita. Kita pada dasarnya adalah anak-anak durhaka, sama seperti manusia lainnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 2:3

Maka di antara mereka itu kita sekalian ini pun dahulu menurut hawa nafsu tubuh kita, sambil melakukan kehendak tubuh dan ingatan itu, dan kita sudah berkeadaan anak-anak yang dimurkai sama seperti orang lain itu juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 2:3

Dahulu kita semua sama juga dengan mereka; kita hidup menuruti tabiat manusia kita dan melakukan apa yang menyenangkan badan dan pikiran kita. Pada waktu itu kita adalah orang-orang yang kena murka Allah juga, sama seperti orang-orang lain.

TSI (2014)

Dulu kita semua juga hidup seperti itu, dengan selalu berusaha memuaskan keinginan-keinginan badani. Kita terbawa oleh arus keinginan itu ke sana kemari. Sama seperti orang-orang lain, kita pun pantas menanggung murka Allah.

MILT (2008)

yang di antara mereka kita semua juga pada suatu ketika hidup di dalam keinginan daging kita, dengan melakukan keinginan-keinginan daging dan akal budi, bahkan kita adalah anak-anak dengan sifat dasar pemarah seperti juga mereka selebihnya.

Shellabear 2011 (2011)

Dahulu kami juga adalah orang-orang yang tergolong di antara mereka itu, yaitu ketika kami hidup di dalam tabiat kami sebagai manusia, dikuasai oleh berbagai hawa nafsu duniawi dan pikiran yang tidak baik. Pada waktu itu keadaan kami pun sama seperti orang-orang lainnya, yaitu sebagai orang-orang yang ada di bawah azab.

AVB (2015)

Kami semua juga pernah hidup sedemikian, memuaskan hawa nafsu, menunaikan kehendak tubuh dan fikiran, dan secara tabii merupakan anak-anak yang dimurkai, seperti yang lain juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 2:3

Sebenarnya dahulu
<4218>
kami
<2249>
semua
<3956>
juga terhitung di antara mereka, ketika kami hidup
<390>
di dalam
<1722>
hawa nafsu
<1939>
daging
<4561>
dan menuruti
<4160>
kehendak
<2307>
daging
<4561>
dan
<2532>
pikiran
<1271>
kami yang jahat. Pada dasarnya
<5449>
kami adalah
<1510>
orang-orang yang harus dimurkai
<3709>
, sama seperti
<5613>
mereka yang lain
<3062>
.

[<1722> <3739> <2532> <2257> <2532> <5043> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 2:3

Maka di antara
<1722>
mereka itu kita
<2249>
sekalian
<3956>
ini pun dahulu
<4218>
menurut
<390>
hawa nafsu
<1939>
tubuh
<4561>
kita
<2257>
, sambil melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
tubuh
<4561>
dan
<2532>
ingatan
<1271>
itu, dan
<2532>
kita sudah berkeadaan
<5449>
anak-anak
<5043>
yang dimurkai
<3709>
sama seperti
<5613>
orang lain
<3062>
itu juga
<2532>
.
AYT ITL
Di antara
<1722>
mereka, kita
<2249>
semua
<3956>
dahulu
<4218>
juga hidup
<390>
dalam
<1722>
nafsu
<1939>
kedagingan
<4561>
kita
<2257>
, memuaskan
<4160>
keinginan
<2307>
daging
<4561>
dan
<2532>
pikiran
<1271>
kita. Kita pada dasarnya
<5449>
adalah
<1510>
anak-anak
<5043>
durhaka
<3709>
, sama seperti
<5613>
manusia lainnya
<3062>
.

[<3739> <2532> <2532> <2532>]
AVB ITL
Kami
<2249>
semua
<3956>
juga pernah hidup
<4218>
sedemikian, memuaskan hawa nafsu
<1939>
, menunaikan
<4160>
kehendak
<2307>
tubuh
<4561>
dan
<2532>
fikiran
<1271>
, dan
<2532>
secara tabii
<5449>
merupakan
<1510>
anak-anak
<5043>
yang dimurkai
<3709>
, seperti
<5613>
yang lain
<3062>
juga
<2532>
.

[<1722> <3739> <2532> <390> <1722> <4561> <2257>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
οις
<3739>
R-DPM
και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
παντες
<3956>
A-NPM
ανεστραφημεν
<390> <5648>
V-2API-1P
ποτε
<4218>
PRT
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
επιθυμιαις
<1939>
N-DPF
της
<3588>
T-GSF
σαρκος
<4561>
N-GSF
ημων
<2257>
P-1GP
ποιουντες
<4160> <5723>
V-PAP-NPM
τα
<3588>
T-APN
θεληματα
<2307>
N-APN
της
<3588>
T-GSF
σαρκος
<4561>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
των
<3588>
T-GPF
διανοιων
<1271>
N-GPF
και
<2532>
CONJ
ημεθα
<1510> <5713>
V-IXI-1P
τεκνα
<5043>
N-NPN
φυσει
<5449>
N-DSF
οργης
<3709>
N-GSF
ως
<5613>
ADV
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
λοιποι
<3062>
A-NPM
GREEK SR
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
οισ
οἷς
ὅς
<3739>
R-DMP
και
καὶ
καί
<2532>
D
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
ανεστραφημεν
ἀνεστράφημέν
ἀναστρέφω
<390>
V-IAP1P
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
επιθυμιαισ
ἐπιθυμίαις
ἐπιθυμία
<1939>
N-DFP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
σαρκοσ
σαρκὸς
σάρξ
<4561>
N-GFS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ποιουντεσ
ποιοῦντες
ποιέω
<4160>
V-PPANMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
θεληματα
θελήματα
θέλημα
<2307>
N-ANP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
σαρκοσ
σαρκὸς
σάρξ
<4561>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
των
τῶν

<3588>
E-GFP
διανοιων
διανοιῶν,
διάνοια
<1271>
N-GFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ημεθα
ἤμεθα
εἰμί
<1510>
V-IIM1P
τεκνα
τέκνα
τέκνον
<5043>
N-NNP
φυσει
φύσει
φύσις
<5449>
N-DFS
οργησ
ὀργῆς,
ὀργή
<3709>
N-GFS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
λοιποι
λοιποί.
λοιπός
<3062>
S-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 2:3

7 Sebenarnya dahulu 2  kami 1  semua juga terhitung di antara mereka, ketika kami hidup di dalam hawa nafsu 3  daging dan 8  menuruti 4  kehendak 5  daging dan pikiran kami yang jahat. Pada dasarnya 6  kami adalah orang-orang yang harus dimurkai, sama seperti mereka yang lain.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh YLSA