Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Amos 2:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Am 2:10

Padahal Akulah yang menuntun kamu keluar 1  dari tanah Mesir u  dan memimpin v  kamu empat puluh tahun lamanya di padang gurun, w  supaya kamu menduduki negeri orang Amori; x 

AYT (2018)

Juga, Akulah yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir dan memimpin kamu melalui padang gurun empat puluh tahun lamanya, untuk menduduki tanah orang Amori;

TL (1954) ©

SABDAweb Am 2:10

Dan lagi Aku juga yang sudah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir dan memimpin kamu dalam padang tiah empat puluh tahun lamanya, sampai kamu sudah mengambil tanah orang Amori itu akan milikmu pusaka.

BIS (1985) ©

SABDAweb Am 2:10

Kamu telah Kubawa keluar dari Mesir, dan Kutuntun melalui padang pasir empat puluh tahun lamanya. Tanah orang Amori telah Kuberikan kepadamu menjadi negerimu sendiri.

MILT (2008)

Aku juga telah memimpin kamu keluar dari negeri Mesir, dan memimpin kamu di padang gurun selama empat puluh tahun, untuk memiliki negeri orang Amori itu.

Shellabear 2011 (2011)

Aku jugalah yang menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dan memimpin kamu empat puluh tahun lamanya di padang belantara, supaya kamu dapat menduduki negeri orang Amori.

AVB (2015)

Aku jugalah yang menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dan memimpin kamu selama empat puluh tahun di gurun, supaya kamu dapat menduduki bumi bani Amori.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Am 2:10

Padahal Akulah
<0595>
yang menuntun
<05927> <00>
kamu keluar
<00> <05927>
dari tanah
<0776>
Mesir
<04714>
dan memimpin
<01980>
kamu empat puluh
<0705>
tahun
<08141>
lamanya di padang gurun
<04057>
, supaya kamu menduduki
<03423>
negeri
<0776>
orang Amori
<0567>
;
TL ITL ©

SABDAweb Am 2:10

Dan lagi Aku
<0595>
juga yang sudah menghantar
<05927>
akan kamu
<0853>
keluar dari negeri
<0776>
Mesir
<04714>
dan memimpin
<01980>
kamu
<0853>
dalam padang tiah
<04057>
empat
<0705>
puluh tahun
<08141>
lamanya, sampai kamu sudah mengambil
<03423>
tanah
<0776>
orang Amori
<0567>
itu akan milikmu pusaka.
AYT ITL
Juga, Akulah
<0595>
yang membawa
<05927> <0>
kamu keluar dari
<0> <05927>
tanah
<0776>
Mesir
<04714>
dan memimpin
<01980>
kamu melalui padang gurun
<04057>
empat puluh
<0705>
tahun
<08141>
lamanya, untuk menduduki
<03423>
tanah
<0776>
orang Amori
<0567>
;

[<0853> <0853> <0853>]
HEBREW
yrmah
<0567>
Ura
<0776>
ta
<0853>
tsrl
<03423>
hns
<08141>
Myebra
<0705>
rbdmb
<04057>
Mkta
<0853>
Klwaw
<01980>
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
Mkta
<0853>
ytyleh
<05927>
yknaw (2:10)
<0595>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Am 2:10

Padahal Akulah yang menuntun kamu keluar 1  dari tanah Mesir u  dan memimpin v  kamu empat puluh tahun lamanya di padang gurun, w  supaya kamu menduduki negeri orang Amori; x 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Am 2:10

1  2 Padahal Akulah yang menuntun kamu keluar dari tanah Mesir dan memimpin kamu empat puluh tahun lamanya di padang gurun, supaya kamu menduduki 3  negeri orang Amori;

Catatan Full Life

Am 1:3--3:4 1

Nas : Am 1:3-2:5

Amos mulai dengan mengucapkan hukuman atas tujuh bangsa tetangga Israel. Ia menyebut dosa-dosa khusus dari masing-masing bangsa itu, bahkan juga dosa Yehuda, serta mencantumkan semua itu di bawah rumusan yang sama, "karena tiga perbuatan jahat ... bahkan empat" (yaitu, karena dosa mereka yang banyak, dan khususnya dosa yang disebutkan).


Am 2:10 2

Nas : Am 2:10

Meskipun mereka telah menerima kasih dan berkat-berkat perjanjian Allah, orang Israel berpaling dari perjanjian itu dan melupakan segala yang dilakukan Allah bagi mereka; penolakan ini membuat dosa mereka makin parah dan kesalahan mereka lebih besar. Demikian pula, kita sebagai orang percaya PB tidak boleh melupakan kasih Allah kepada kita melalui Kristus. Mengingat berkat-berkat-Nya seharusnya membuat kita tetap setia kepada Dia sepanjang hidup ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA