Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 7:4

Konteks
NETBible

Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God 1  made him move 2  to this country where you now live.

NASB ©

biblegateway Act 7:4

"Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.

HCSB

"Then he came out of the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, God had him move to this land in which you now live.

LEB

Then he went out from the land of the Chaldeans [and] settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.

NIV ©

biblegateway Act 7:4

"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

ESV

Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.

NRSV ©

bibleoremus Act 7:4

Then he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God had him move from there to this country in which you are now living.

REB

Thereupon he left the land of the Chaldaeans and settled in Harran. From there, after his father's death, God led him to migrate to this land where you now live.

NKJV ©

biblegateway Act 7:4

"Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.

KJV

Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<5119>
came he
<1831> (5631)
out of
<1537>
the land
<1093>
of the Chaldaeans
<5466>_,
and dwelt
<2730> (5656)
in
<1722>
Charran
<5488>_:
and from thence
<2547>_,
when
<3326>
his
<846>
father
<3962>
was dead
<599> (5629)_,
he removed
<3351> (5656)
him
<846>
into
<1519>
this
<5026>
land
<1093>_,
wherein
<1519> <3739>
ye
<5210>
now
<3568>
dwell
<2730> (5719)_.
NASB ©

biblegateway Act 7:4

"Then
<5119>
he left
<1831>
the land
<1093>
of the Chaldeans
<5466>
and settled
<2730>
in Haran
<5488>
. From there
<2547>
, after
<3326>
his father
<3962>
died
<599>
, God had him move
<3351>
to this
<3778>
country
<1093>
in which
<3739>
you are now
<3568>
living
<2730>
.
NET [draft] ITL
Then
<5119>
he went out
<1831>
from
<1537>
the country
<1093>
of
<5466>
the Chaldeans
<5466>
and settled
<2730>
in
<1722>
Haran
<5488>
. After
<3326>
his
<846>
father
<3962>
died
<599>
, God made him
<846>
move
<3351>
to
<1519>
this
<3778>
country
<1093>
where
<3739>
you
<5210>
now
<3568>
live
<2730>
.
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
εξελθων
<1831> <5631>
V-2AAP-NSM
εκ
<1537>
PREP
γης
<1093>
N-GSF
χαλδαιων
<5466>
N-GPM
κατωκησεν
<2730> <5656>
V-AAI-3S
εν
<1722>
PREP
χαρραν
<5488>
N-PRI
κακειθεν
<2547>
ADV-C
μετα
<3326>
PREP
το
<3588>
T-ASN
αποθανειν
<599> <5629>
V-2AAN
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
μετωκισεν
<3351> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γην
<1093>
N-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
εις
<1519>
PREP
ην
<3739>
R-ASF
υμεις
<5210>
P-2NP
νυν
<3568>
ADV
κατοικειτε
<2730> <5719>
V-PAI-2P
GREEK SR
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
εξελθων
ἐξελθὼν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PAANMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
γησ
γῆς
γῆ
<1093>
N-GFS
χαλδαιων
Χαλδαίων,
Χαλδαῖος
<5466>
N-GMP
κατωκησεν
κατῴκησεν
κατοικέω
<2730>
V-IAA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χαρραν
Χαρράν.
Χαρράν
<5488>
N-DFS
κακειθεν
Κἀκεῖθεν
κἀκεῖθεν
<2547>
D
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
αποθανειν
ἀποθανεῖν
ἀποθνῄσκω
<599>
V-NAA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
μετωκισεν
μετῴκισεν
μετοικίζω
<3351>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γην
γῆν
γῆ
<1093>
N-AFS
ταυτην
ταύτην,
οὗτος
<3778>
E-AFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
κατοικειτε
κατοικεῖτε.
κατοικέω
<2730>
V-IPA2P

NETBible

Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God 1  made him move 2  to this country where you now live.

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

tn The translation “made him move” for the verb μετοικίζω (metoikizw) is given by L&N 85.83. The verb has the idea of “resettling” someone (BDAG 643 s.v.); see v. 43, where it reappears.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA