Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 15:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 15:35

Paulus dan Barnabas tinggal beberapa lama di Antiokhia. Mereka bersama-sama dengan banyak orang lain mengajar dan memberitakan e  firman Tuhan. f 

AYT (2018)

Namun, Paulus dan Barnabas tinggal di Antiokhia, sambil mengajar dan memberitakan firman Tuhan bersama dengan banyak orang lain juga.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 15:35

Maka Paulus dan Barnabas berhenti lagi di Antiokhia mengajar dan memberitakan firman Tuhan bersama-sama dengan beberapa banyak orang lain pula.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 15:35

Paulus dan Barnabas juga tinggal beberapa lama di Antiokhia. Di sana mereka mengajar dan mengabarkan perkataan Tuhan bersama-sama dengan banyak orang lain.

TSI (2014)

Tetapi Paulus dan Barnabas masih tinggal beberapa waktu lamanya di Antiokia. Mereka bersama banyak orang lain mengajarkan berita keselamatan dan Firman TUHAN kepada orang-orang yang ada di sana.

MILT (2008)

Adapun Paulus dan Barnabas tetap tinggal di Antiokhia bersama banyak orang yang lain juga, untuk mengajar dan menginjilkan firman Tuhan YAHWEH 2962.

Shellabear 2011 (2011)

Paul dan Barnabas tinggal beberapa waktu lamanya di Antiokhia. Bersama-sama dengan banyak orang lain, mereka mengajar dan memberitakan firman Tuhan.

AVB (2015)

Paulus dan Barnabas tinggal di Antiokhia beberapa lama sambil mengajar dan menyampaikan firman Tuhan bersama ramai orang lain.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 15:35

Paulus
<3972>
dan
<2532>
Barnabas
<921>
tinggal
<1304>
beberapa lama di
<1722>
Antiokhia
<490>
. Mereka bersama-sama dengan
<3326>
banyak orang
<4183>
lain
<2087>
mengajar
<1321>
dan
<2532>
memberitakan
<2097>
firman
<3056>
Tuhan
<2962>
.

[<1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 15:35

Maka Paulus
<3972>
dan
<2532>
Barnabas
<921>
berhenti
<1304>
lagi di
<1722>
Antiokhia
<490>
mengajar
<1321>
dan
<2532>
memberitakan
<2097>
firman
<3056>
Tuhan
<2962>
bersama-sama
<3326>
dengan beberapa banyak
<4183>
orang lain
<2087>
pula.
AYT ITL
Namun
<1161>
, Paulus
<3972>
dan
<2532>
Barnabas
<921>
tinggal
<1304>
di
<1722>
Antiokhia
<490>
, sambil mengajar
<1321>
dan
<2532>
memberitakan
<2097>
firman
<3056>
Tuhan
<2962>
bersama dengan
<3326>
banyak
<4183>
orang
<3588>
lain
<2087>
juga
<2532>
.
AVB ITL
Paulus
<3972>
dan
<2532>
Barnabas
<921>
tinggal
<1304>
di
<1722>
Antiokhia
<490>
beberapa lama sambil mengajar
<1321>
dan
<2532>
menyampaikan
<2097>
firman
<3056>
Tuhan
<2962>
bersama
<3326>
ramai
<4183>
orang lain
<2087>
.

[<1161> <2532>]
GREEK WH
παυλος
<3972>
N-NSM
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
βαρναβας
<921>
N-NSM
διετριβον
<1304> <5707>
V-IAI-3P
εν
<1722>
PREP
αντιοχεια
<490>
N-DSF
διδασκοντες
<1321> <5723>
V-PAP-NPM
και
<2532>
CONJ
ευαγγελιζομενοι
<2097> <5734>
V-PMP-NPM
μετα
<3326>
PREP
και
<2532>
CONJ
ετερων
<2087>
A-GPM
πολλων
<4183>
A-GPM
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
GREEK SR
παυλοσ
Παῦλος
Παῦλος
<3972>
N-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
βαρναβασ
Βαρναβᾶς
Βαρναβᾶς
<921>
N-NMS
διετριβον
διέτριβον
διατρίβω
<1304>
V-IIA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αντιοχεια
Ἀντιοχείᾳ,
Ἀντιόχεια
<490>
N-DFS
διδασκοντεσ
διδάσκοντες
διδάσκω
<1321>
V-PPANMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευαγγελιζομενοι
εὐαγγελιζόμενοι
εὐαγγελίζω
<2097>
V-PPMNMP
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
και
καὶ
καί
<2532>
D
ετερων
ἑτέρων
ἕτερος
<2087>
R-GMP
πολλων
πολλῶν,
πολλός
<4183>
A-GMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου.
κύριος
<2962>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 15:35

Paulus dan Barnabas tinggal 1  beberapa lama di Antiokhia. Mereka bersama-sama dengan banyak orang lain mengajar 2  dan memberitakan firman Tuhan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.21 detik
dipersembahkan oleh YLSA