Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 28:22

Context
NETBible

But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know 1  that people 2  everywhere speak against 3  it.”

NASB ©

biblegateway Act 28:22

"But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."

HCSB

But we consider it suitable to hear from you what you think. For concerning this sect, we are aware that it is spoken against everywhere."

LEB

But we would like to hear from you what you think, for concerning this sect it is known to us that it is spoken against everywhere.

NIV ©

biblegateway Act 28:22

But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."

ESV

But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."

NRSV ©

bibleoremus Act 28:22

But we would like to hear from you what you think, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."

REB

We should like to hear from you what your views are; all we know about this sect is that no one has a good word to say for it.”

NKJV ©

biblegateway Act 28:22

"But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."

KJV

But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

[+] More English

KJV
But
<1161>
we desire
<515> (5719)
to hear
<191> (5658)
of
<3844>
thee
<4675>
what
<3739>
thou thinkest
<5426> (5719)_:
for
<1063>
as concerning
<4012> <3303>
this
<5026>
sect
<139>_,
we
<2254>
know
<2076> (5748) <1110>
that
<3754>
every where
<3837>
it is spoken against
<483> (5743)_.
NASB ©

biblegateway Act 28:22

"But we desire
<515>
to hear
<191>
from you what
<3739>
your views
<5426>
are; for concerning
<4012>
this
<3778>
sect
<139>
, it is known
<1110>
to us that it is spoken
<483>
against
<483>
everywhere
<3837>
."
NET [draft] ITL
But
<1161>
we would like
<515>
to hear
<191>
from
<3844>
you
<4675>
what
<3739>
you think
<5426>
, for
<1063>
regarding
<4012>
this
<3778>
sect
<139>
we
<2254>
know
<1110>
that
<3754>
people everywhere
<3837>
speak against
<483>
it.”
GREEK WH
αξιουμεν
<515> <5719>
V-PAI-1P
δε
<1161>
CONJ
παρα
<3844>
PREP
σου
<4675>
P-2GS
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
α
<3739>
R-APN
φρονεις
<5426> <5719>
V-PAI-2S
περι
<4012>
PREP
μεν
<3303>
PRT
γαρ
<1063>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
αιρεσεως
<139>
N-GSF
ταυτης
<3778>
D-GSF
γνωστον
<1110>
A-NSN
ημιν
<2254>
P-1DP
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
οτι
<3754>
CONJ
πανταχου
<3837>
ADV
αντιλεγεται
<483> <5743>
V-PPI-3S
GREEK SR
αξιουμεν
Ἀξιοῦμεν
ἀξιόω
<515>
V-IPA1P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
σου
σοῦ
σύ
<4771>
R-2GS
ακουσαι
ἀκοῦσαι
ἀκούω
<191>
V-NAA
α

ὅς
<3739>
R-ANP
φρονεισ
φρονεῖς,
φρονέω
<5426>
V-IPA2S
περι
περὶ
περί
<4012>
P
μεν
μὲν
μέν
<3303>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αιρεσεωσ
αἱρέσεως
αἵρεσις
<139>
N-GFS
ταυτησ
ταύτης
οὗτος
<3778>
E-GFS
γνωστον
γνωστὸν
γνωστός
<1110>
S-NNS
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πανταχου
πανταχοῦ
πανταχοῦ
<3837>
D
αντιλεγεται
ἀντιλέγεται.”
ἀντιλέγω
<483>
V-IPP3S

NETBible

But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know 1  that people 2  everywhere speak against 3  it.”

NET Notes

tn Grk “regarding this sect it is known to us.” The passive construction “it is known to us” has been converted to an active one to simplify the translation.

tn Grk “that everywhere it is spoken against.” To simplify the translation the passive construction “it is spoken against” has been converted to an active one with the subject “people” supplied.

tn On the term translated “speak against,” see BDAG 89 s.v. ἀντιλέγω 1.




TIP #20: To dig deeper, please read related articles at BIBLE.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA