Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:10

Tetapi Paulus turun ke bawah. Ia merebahkan diri ke atas orang muda itu, t  mendekapnya, dan berkata: "Jangan ribut, sebab ia masih hidup. u "

AYT (2018)

Namun, Paulus turun lalu merebahkan diri ke atasnya, dan memeluknya, serta berkata, “Jangan ribut karena nyawanya masih ada di dalam dia.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:10

Maka Paulus pun turunlah, merebahkan diri kepadanya sambil mendekap dia, katanya, "Janganlah kamu bergaduh, karena ada lagi nyawanya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:10

Tetapi Paulus turun ke bawah, lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu dan memeluknya. Paulus berkata, "Jangan khawatir, ia masih hidup!"

TSI (2014)

Tetapi Paulus turun ke bawah dan langsung berlutut di samping pemuda itu serta memeluknya. Lalu Paulus berkata, “Jangan kuatir, karena dia masih hidup.”

MILT (2008)

Dan setelah turun, Paulus merebahkan diri ke atasnya. Dan sambil memeluk, dia berkata, "Jangan takut, karena jiwanya masih ada di dalamnya."

Shellabear 2011 (2011)

Maka turunlah Paul dan meniarap di atas tubuh Eutikhus serta mendekapnya, lalu berkata kepada orang-orang, "Jangan ribut, ia masih hidup."

AVB (2015)

Paulus turun lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu serta memeluknya sambil berkata, “Jangan bimbang, kerana ada lagi nyawanya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:10

Tetapi
<1161>
Paulus
<3972>
turun
<2597>
ke bawah. Ia merebahkan diri
<1968>
ke atas orang muda itu
<846>
, mendekapnya
<4843>
, dan
<2532>
berkata
<2036>
: "Jangan
<3361>
ribut
<2350>
, sebab
<1063>
ia
<846>
masih hidup
<5590>
."

[<1722> <846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:10

Maka
<1161>
Paulus
<3972>
pun turunlah, merebahkan
<2597> <1968>
diri kepadanya
<846>
sambil
<2532>
mendekap
<4843>
dia, katanya
<2036>
, "Janganlah
<3361>
kamu bergaduh
<2350>
, karena
<1063>
ada lagi nyawanya
<5590>
."
AYT ITL
Namun
<1161>
, Paulus
<3972>
turun
<2597>
lalu merebahkan diri ke atasnya
<1968>
, dan
<2532>
memeluknya
<4843>
, serta berkata
<2036>
, "Jangan
<3361>
ribut
<2350>
karena
<1063>
nyawanya
<5590>
masih ada
<1510>
di dalam
<1722>
dia
<846>
."

[<846> <846>]
AVB ITL
Paulus
<3972>
turun
<2597>
lalu merebahkan diri ke atas
<1968>
pemuda itu
<846>
serta
<2532>
memeluknya
<4843>
sambil berkata
<2036>
, “Jangan
<3361>
bimbang
<2350>
, kerana
<1063>
ada
<1510>
lagi nyawanya
<5590>
.”

[<1161> <846> <1722> <846>]
GREEK WH
καταβας
<2597> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
επεπεσεν
<1968> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
και
<2532>
CONJ
συμπεριλαβων
<4843> <5631>
V-2AAP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
μη
<3361>
PRT-N
θορυβεισθε
<2350> <5744>
V-PPM-2P
η
<3588>
T-NSF
γαρ
<1063>
CONJ
ψυχη
<5590>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
καταβασ
Καταβὰς
καταβαίνω
<2597>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
παυλοσ
Παῦλος
Παῦλος
<3972>
N-NMS
επεπεσεν
ἐπέπεσεν
ἐπιπίπτω
<1968>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνπεριλαβων
συμπεριλαβὼν
συμπεριλαμβάνω
<4843>
V-PAANMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
μη
“Μὴ
μή
<3361>
D
θορυβεισθε
θορυβεῖσθε,
θορυβέω
<2350>
V-MPP2P
η


<3588>
E-NFS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ψυχη
ψυχὴ
ψυχή
<5590>
N-NFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
εστιν
ἐστιν.”
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:10

Tetapi Paulus turun ke bawah. Ia merebahkan diri 1  ke atas orang muda itu, mendekapnya, dan berkata: "Jangan ribut 2 , sebab ia masih hidup."

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA