Acts 17:22 
KonteksNETBible | So Paul stood 1 before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 2 in all respects. 3 |
NASB © biblegateway Act 17:22 |
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects. |
HCSB | Then Paul stood in the middle of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that you are extremely religious in every respect. |
LEB | So Paul stood there in the middle of the Areopagus [and] said, "Men of Athens, I see you [are] very religious _in every respect_. |
NIV © biblegateway Act 17:22 |
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious. |
ESV | So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious. |
NRSV © bibleoremus Act 17:22 |
Then Paul stood in front of the Areopagus and said, "Athenians, I see how extremely religious you are in every way. |
REB | Paul stood up before the Council of the Areopagus and began: “Men of Athens, I see that in everything that concerns religion you are uncommonly scrupulous. |
NKJV © biblegateway Act 17:22 |
Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious; |
KJV | Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 17:22 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR |
NETBible | So Paul stood 1 before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 2 in all respects. 3 |
NET Notes |
1 tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 2 tn The term δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterou") is difficult. On the one hand it can have the positive sense of “devout,” but on the other hand it can have the negative sense of “superstitious” (BDAG 216 s.v. δεισιδαίμων). As part of a laudatory introduction (the technical rhetorical term for this introduction was capatatio), the term is probably positive here. It may well be a “backhanded” compliment, playing on the ambiguity. 3 tn BDAG 513 s.v. κατά B.6 translates the phrase κατὰ πάντα (kata panta) as “in all respects.” |