Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 15:1

Konteks
NETBible

Then 1  I saw another great and astounding sign in heaven: seven angels who have seven final plagues 2  (they are final because in them God’s anger is completed).

NASB ©

biblegateway Rev 15:1

Then I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels who had seven plagues, which are the last, because in them the wrath of God is finished.

HCSB

Then I saw another great and awe-inspiring sign in heaven: seven angels with the seven last plagues, for with them, God's wrath will be completed.

LEB

And I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels having seven plagues [that are] the last [ones], because with them the wrath of God is completed.

NIV ©

biblegateway Rev 15:1

I saw in heaven another great and marvellous sign: seven angels with the seven last plagues—last, because with them God’s wrath is completed.

ESV

Then I saw another sign in heaven, great and amazing, seven angels with seven plagues, which are the last, for with them the wrath of God is finished.

NRSV ©

bibleoremus Rev 15:1

Then I saw another portent in heaven, great and amazing: seven angels with seven plagues, which are the last, for with them the wrath of God is ended.

REB

THEN I saw in heaven another great and astonishing sign: seven angels with seven plagues, the last plagues of all, for with them the wrath of God was completed.

NKJV ©

biblegateway Rev 15:1

Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven angels having the seven last plagues, for in them the wrath of God is complete.

KJV

And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
I saw
<1492> (5627)
another
<243>
sign
<4592>
in
<1722>
heaven
<3772>_,
great
<3173>
and
<2532>
marvellous
<2298>_,
seven
<2033>
angels
<32>
having
<2192> (5723)
the seven
<2033>
last
<2078>
plagues
<4127>_;
for
<3754>
in
<1722>
them
<846>
is filled up
<5055> (5681)
the wrath
<2372>
of God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway Rev 15:1

Then
<2532>
I saw
<3708>
another
<243>
sign
<4592>
in heaven
<3772>
, great
<3173>
and marvelous
<2298>
, seven
<2033>
angels
<32>
who had
<2192>
seven
<2033>
plagues
<4127>
, which are the last
<2078>
, because
<3754>
in them the wrath
<2372>
of God
<2316>
is finished
<5055>
.
NET [draft] ITL
Then
<2532>
I saw
<1492>
another
<243>
great
<3173>
and
<2532>
astounding
<2298>
sign
<4592>
in
<1722>
heaven
<3772>
: seven
<2033>
angels
<32>
who have
<2192>
seven
<2033>
final
<2078>
plagues
<4127>
(they are final because
<3754>
in
<1722>
them
<846>
God’s
<2316>
anger
<2372>
is completed
<5055>
).
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-1S
αλλο
<243>
A-ASN
σημειον
<4592>
N-ASN
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ουρανω
<3772>
N-DSM
μεγα
<3173>
A-ASN
και
<2532>
CONJ
θαυμαστον
<2298>
A-ASN
αγγελους
<32>
N-APM
επτα
<2033>
A-NUI
εχοντας
<2192> <5723>
V-PAP-APM
πληγας
<4127>
N-APF
επτα
<2033>
A-NUI
τας
<3588>
T-APF
εσχατας
<2078>
A-APF
οτι
<3754>
CONJ
εν
<1722>
PREP
αυταις
<846>
P-DPF
ετελεσθη
<5055> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
θυμος
<2372>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ιδον
εἶδον
ὁράω
<3708>
V-IAA1S
αλλο
ἄλλο
ἄλλος
<243>
E-ANS
σημειον
σημεῖον
σημεῖον
<4592>
N-ANS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ουρανω
οὐρανῷ,
οὐρανός
<3772>
N-DMS
μεγα
μέγα
μέγας
<3173>
S-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θαυμαστον
θαυμαστόν,
θαυμαστός
<2298>
S-ANS
αγγελουσ
ἀγγέλους
ἄγγελος
<32>
N-AMP
επτα
ἑπτὰ
ἑπτά
<2033>
E-AMP
εχοντασ
ἔχοντας
ἔχω
<2192>
V-PPAAMP
πληγασ
πληγὰς
πληγή
<4127>
N-AFP
επτα
ἑπτὰ
ἑπτά
<2033>
E-AFP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
εσχατασ
ἐσχάτας,
ἔσχατος
<2078>
E-AFP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυταισ
αὐταῖς
αὐτός
<846>
R-3DFP
ετελεσθη
ἐτελέσθη
τελέω
<5055>
V-IAP3S
ο


<3588>
E-NMS
θυμοσ
θυμὸς
θυμός
<2372>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS

NETBible

Then 1  I saw another great and astounding sign in heaven: seven angels who have seven final plagues 2  (they are final because in them God’s anger is completed).

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn Grk “seven plagues – the last ones.”




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA