Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jude 1:15

Konteks
NETBible

to execute judgment on 1  all, and to convict every person 2  of all their thoroughly ungodly deeds 3  that they have committed, 4  and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.” 5 

NASB ©

biblegateway Jud 1:15

to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."

HCSB

to execute judgment on all, and to convict them of all their ungodly deeds that they have done in an ungodly way, and of all the harsh things ungodly sinners have said against Him.

LEB

He has come to judge all these people. He has come to convict all these ungodly sinners for all the ungodly things they have done and all the harsh things they have said about him."

NIV ©

biblegateway Jud 1:15

to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him."

ESV

to execute judgment on all and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him."

NRSV ©

bibleoremus Jud 1:15

to execute judgment on all, and to convict everyone of all the deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him."

REB

to bring all mankind to judgement and to convict all the godless of every godless deed they had committed, and of every defiant word they had spoken against him, godless sinners that they are.”

NKJV ©

biblegateway Jud 1:15

"to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."

KJV

To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
To execute
<4160> (5658)
judgment
<2920>
upon
<2596>
all
<3956>_,
and
<2532>
to convince
<1827> (5658)
all
<3956>
that are ungodly
<765>
among them
<846>
of
<4012>
all
<3956>
their
<846>
ungodly
<763>
deeds
<2041>
which
<3739>
they have ungodly committed
<764> (5656)_,
and
<2532>
of
<4012>
all
<3956>
their hard
<4642>
[speeches] which
<3739>
ungodly
<765>
sinners
<268>
have spoken
<2980> (5656)
against
<2596>
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Jud 1:15

to execute
<4160>
judgment
<2920>
upon all
<3956>
, and to convict
<1651>
all
<3956>
the ungodly
<765>
of all
<3956>
their ungodly
<763>
deeds
<2041>
which
<3739>
they have done
<764>
in an ungodly
<764>
way
<764>
, and of all
<3956>
the harsh
<4642>
things
<4642>
which
<3739>
ungodly
<763>
sinners
<268>
have spoken
<2980>
against
<2596>
Him."
NET [draft] ITL
to execute
<4160>
judgment
<2920>
on
<2596>
all
<3956>
, and
<2532>
to convict
<1651>
every person
<3956>
of
<4012>
all
<3956>
their
<846>
thoroughly ungodly
<763>
deeds
<2041>
that
<3739>
they have committed
<764>
, and
<2532>
of
<4012>
all
<3956>
the harsh words
<4642>
that
<3739>
ungodly
<765>
sinners
<268>
have spoken
<2980>
against
<2596>
him
<846>
.”
GREEK WH
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
κρισιν
<2920>
N-ASF
κατα
<2596>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
ελεγξαι
<1651> <5658>
V-AAN
{VAR1: παντας
<3956>
A-APM
τους
<3588>
T-APM
ασεβεις
<765>
A-NPM
} {VAR2: πασαν
<3956>
A-ASF
ψυχην
<5590>
N-ASF
} περι
<4012>
PREP
παντων
<3956>
A-GPN
των
<3588>
T-GPN
εργων
<2041>
N-GPN
ασεβειας
<763>
N-GSF
αυτων
<846>
P-GPM
ων
<3739>
R-GPN
ησεβησαν
<764> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
περι
<4012>
PREP
παντων
<3956>
A-GPN
των
<3588>
T-GPN
σκληρων
<4642>
A-GPN
ων
<3739>
R-GPN
ελαλησαν
<2980> <5656>
V-AAI-3P
κατ
<2596>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
αμαρτωλοι
<268>
A-NPM
ασεβεις
<765>
A-NPM
GREEK SR
ποιησαι
ποιῆσαι
ποιέω
<4160>
V-NAA
κρισιν
κρίσιν
κρίσις
<2920>
N-AFS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελεγξαι
ἐλέγξαι
ἐλέγχω
<1651>
V-NAA
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
E-AMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ασεβεισ
ἀσεβεῖς
ἀσεβής
<765>
S-NMP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
E-GNP
των
τῶν

<3588>
E-GNP
εργων
ἔργων
ἔργον
<2041>
N-GNP
ασεβειασ
ἀσεβείας
ἀσέβεια
<763>
N-GFS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
ησεβησαν
ἠσέβησαν,
ἀσεβέω
<764>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
περι
περὶ
περί
<4012>
P
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
E-GNP
των
τῶν

<3588>
E-GNP
σκληρων
σκληρῶν,
σκληρός
<4642>
S-GNP
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
ελαλησαν
ἐλάλησαν
λαλέω
<2980>
V-IAA3P
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
αμαρτωλοι
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλός
<268>
S-NMP
ασεβεισ
ἀσεβεῖς.”
ἀσεβής
<765>
A-NMP

NETBible

to execute judgment on 1  all, and to convict every person 2  of all their thoroughly ungodly deeds 3  that they have committed, 4  and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.” 5 

NET Notes

tn Grk “against” (κατά [kata] + genitive). English usage is satisfied with “on” at this point, but the parallel is lost in the translation to some degree, for the end of v. 15 says that this judgment is meted out on these sinners because they spoke against him (κατά + genitive).

tn Or “soul.”

tn Grk “of all their works of ungodliness.” The adverb “thoroughly” is part of the following verb “have committed.” See note on verb “committed” later in this verse.

tn The verb in Greek does not simply mean “have committed,” but “have committed in an ungodly way.” The verb ἀσεβέω (asebew) is cognate to the noun ἀσέβεια (asebeia, “ungodliness”). There is no easy way to express this in English, since English does not have a single word that means the same thing. Nevertheless, the tenor of v. 15 is plainly seen, regardless of the translation.

sn An apparent quotation from 1 En. 1:9. There is some doubt as to whether Jude is actually quoting from the text of 1 Enoch; the text here in Jude differs in some respects from the extant text of this pseudepigraphic book. It is sometimes suggested that Jude may instead have been quoting from oral tradition which had roots older than the written text.




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA