Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Yohanes 1:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Yoh 1:6

Dan inilah kasih j  itu, yaitu bahwa kita harus hidup menurut perintah-Nya 1 . k  Dan inilah perintah itu, yaitu bahwa kamu harus hidup di dalam kasih, sebagaimana telah kamu dengar dari mulanya. l 

AYT (2018)

Dan, inilah kasih, bahwa kita hidup menurut perintah-perintah-Nya. Inilah perintah itu, seperti yang sudah kamu dengar sejak semula supaya kamu hidup di dalamnya.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Yoh 1:6

Inilah kasih, yaitu melakukan diri kita menurut hukum-Nya. Maka inilah hukum itu sebagaimana yang sudah kamu dengar dari mulanya, yaitu hendaklah kamu berjalan di dalam kasih.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Yoh 1:6

Mengasihi berarti hidup menurut perintah-perintah Allah. Dan perintah yang kalian sudah dengar sejak semula ialah bahwa kalian harus hidup dengan mengasihi satu sama lain.

TSI (2014)

Dan yang dimaksud dengan mengasihi adalah kita harus hidup menurut perintah-perintah Allah. Inilah perintah-Nya, yang saya tegaskan sekali lagi: Hendaklah kita hidup dalam kasih, seperti yang sudah kita dengar sejak semula.

MILT (2008)

Dan inilah kasih itu, bahwa kita harus berjalan sesuai dengan perintah-perintah-Nya. Inilah perintah itu, seperti yang telah kamu dengarkan dari semula bahwa kamu harus berjalan di dalamnya.

Shellabear 2011 (2011)

Kasih itu demikian, yaitu jika kita hidup menurut perintah-perintah-Nya. Inilah perintah yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kamu harus hidup di dalam kasih.

AVB (2015)

Inilah kasih, iaitu mengasihi bermakna hidup mengikut perintah Allah. Inilah perintah yang kamu dengar dari mulanya: Kamu haruslah kasih-mengasihi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Yoh 1:6

Dan
<2532>
inilah
<3778> <1510>
kasih
<26>
itu, yaitu bahwa
<2443>
kita harus hidup
<4043>
menurut
<2596>
perintah-Nya
<1785> <846>
. Dan inilah
<3778> <1510>
perintah
<1785>
itu, yaitu bahwa kamu harus hidup
<4043>
di dalam
<1722>
kasih
<846>
, sebagaimana
<2531>
telah kamu dengar
<191>
dari
<575>
mulanya
<746>
.

[<2443>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Yoh 1:6

Inilah
<3778>
kasih
<26>
, yaitu
<2443>
melakukan
<4043>
diri kita menurut
<2596>
hukum-Nya
<1785>
. Maka inilah
<3778>
hukum
<1785>
itu sebagaimana
<2531>
yang sudah kamu dengar
<191>
dari
<575>
mulanya
<746>
, yaitu hendaklah
<2443>
kamu berjalan
<4043>
di
<1722>
dalam kasih.
AYT ITL
Dan
<2532>
, inilah
<3778> <1510>
kasih
<26>
, bahwa
<2443>
kita hidup
<4043>
menurut
<2596>
perintah-perintah-Nya
<1785>
. Inilah
<3778> <1510>
perintah
<1785>
itu, seperti
<2531>
yang sudah kamu dengar
<191>
sejak
<575>
semula
<746>
supaya
<2443>
kamu hidup
<4043>
di dalamnya
<1722> <846>
.

[<846>]
AVB ITL
Inilah
<3778>
kasih
<26>
, iaitu
<2443>
mengasihi bermakna hidup
<4043>
mengikut
<2596>
perintah
<1785>
Allah
<846>
. Inilah
<3778>
perintah
<1785>
yang
<3588>
kamu dengar
<191>
dari
<575>
mulanya
<746>
: Kamu haruslah kasih-mengasihi.

[<2532> <1510> <1510> <2531> <2443> <1722> <846> <4043>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αυτη
<3778>
D-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
αγαπη
<26>
N-NSF
ινα
<2443>
CONJ
περιπατωμεν
<4043> <5725>
V-PAS-1P
κατα
<2596>
PREP
τας
<3588>
T-APF
εντολας
<1785>
N-APF
αυτου
<846>
P-GSM
αυτη
<3778>
D-NSF
η
<3588>
T-NSF
εντολη
<1785>
N-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
καθως
<2531>
ADV
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
απ
<575>
PREP
αρχης
<746>
N-GSF
ινα
<2443>
CONJ
εν
<1722>
PREP
αυτη
<846>
P-DSF
περιπατητε
<4043> <5725>
V-PAS-2P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
R-NFS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
αγαπη
ἀγάπη:
ἀγάπη
<26>
N-NFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
D
περιπατωμεν
περιπατῶμεν
περιπατέω
<4043>
V-SPA1P
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
εντολασ
ἐντολὰς
ἐντολή
<1785>
N-AFP
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
αυτη
Αὕτη
οὗτος
<3778>
E-NFS
η


<3588>
E-NFS
εντολη
ἐντολή
ἐντολή
<1785>
N-NFS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
ηκουσατε
ἠκούσατε
ἀκούω
<191>
V-IAA2P
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αρχησ
ἀρχῆς,
ἀρχή
<746>
N-GFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-DFS
περιπατητε
περιπατῆτε.
περιπατέω
<4043>
V-SPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Yoh 1:6

Dan inilah kasih j  itu, yaitu bahwa kita harus hidup menurut perintah-Nya 1 . k  Dan inilah perintah itu, yaitu bahwa kamu harus hidup di dalam kasih, sebagaimana telah kamu dengar dari mulanya. l 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Yoh 1:6

Dan inilah 2  kasih 1  itu, yaitu bahwa kita harus hidup menurut perintah-Nya. Dan inilah 1  2  perintah itu, yaitu bahwa kamu harus hidup di dalam kasih, sebagaimana telah kamu dengar dari mulanya.

Catatan Full Life

2Yoh 1:6 1

Nas : 2Yoh 1:6

Lihat cat. --> Yoh 14:21.

[atau ref. Yoh 14:21]

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA