Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Peter 1:2

Konteks
NETBible

May grace and peace be lavished on you 1  as you grow 2  in the rich knowledge 3  of God and of Jesus our Lord! 4 

NASB ©

biblegateway 2Pe 1:2

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

HCSB

May grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

LEB

May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

NIV ©

biblegateway 2Pe 1:2

Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

ESV

May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.

NRSV ©

bibleoremus 2Pe 1:2

May grace and peace be yours in abundance in the knowledge of God and of Jesus our Lord.

REB

Grace and peace be yours in fullest measure, through knowledge of God and of Jesus our Lord.

NKJV ©

biblegateway 2Pe 1:2

Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

KJV

Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

[+] Bhs. Inggris

KJV
Grace
<5485>
and
<2532>
peace
<1515>
be multiplied
<4129> (5684)
unto you
<5213>
through
<1722>
the knowledge
<1922>
of God
<2316>_,
and
<2532>
of Jesus
<2424>
our
<2257>
Lord
<2962>_,
NASB ©

biblegateway 2Pe 1:2

Grace
<5485>
and peace
<1515>
be multiplied
<4129>
to you in the knowledge
<1922>
of God
<2316>
and of Jesus
<2424>
our Lord
<2962>
;
NET [draft] ITL
May
<4129>
grace
<5485>
and
<2532>
peace
<1515>
be lavished
<4129>
on you
<5213>
as you grow in
<1722>
the rich knowledge
<1922>
of God
<2316>
and
<2532>
of Jesus
<2424>
our
<2257>
Lord
<2962>
!
GREEK WH
χαρις
<5485>
N-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
και
<2532>
CONJ
ειρηνη
<1515>
N-NSF
πληθυνθειη
<4129> <5684>
V-APO-3S
εν
<1722>
PREP
επιγνωσει
<1922>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
ιησου
<2424>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
χαρισ
χάρις
χάρις
<5485>
N-NFS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειρηνη
εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
πληθυνθειη
πληθυνθείη
πληθύνω
<4129>
V-OAP3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
επιγνωσει
ἐπιγνώσει
ἐπίγνωσις
<1922>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν.
ἐγώ
<1473>
R-1GP

NETBible

May grace and peace be lavished on you 1  as you grow 2  in the rich knowledge 3  of God and of Jesus our Lord! 4 

NET Notes

tn Grk “May grace and peace be multiplied to you.”

tn The words “as you grow” are not in the Greek text, but seem to be implied.

tn The word ἐπίγνωσις (epignwsis) could simply mean knowledge, but J. B. Mayor (Jude and Second Peter, 171-74) has suggested that it is often a fuller knowledge, especially in reference to things pertaining to spiritual truth. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 169-70) argues that it refers to the knowledge of God that is borne of conversion, but this is probably saying too much and is asking questions of the author that are foreign to his way of thinking. The term is used in 1:2, 3, 8; 2:20 (the verb form occurs twice, both in 2:21). In every instance it evidently involves being in the inner circle of those who connect to God, though it does not necessarily imply such a direct and relational knowledge of God for each individual within that circle. An analogy would be Judas Iscariot: Even though he was a disciple of the Lord, he was not converted.

tn A comma properly belongs at the end of v. 2 instead of a period, since v. 3 is a continuation of the same sentence. With the optative in v. 2, the author has departed from Paul’s normal greeting (in which no verb is used), rendering the greeting a full-blown sentence. Nevertheless, this translation divides the verses up along thematic lines in spite of breaking up the sentence structure. For more explanation, see note on “power” in v. 3.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA