Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Peter 1:9

Konteks
NETBible

But 1  concerning the one who lacks such things 2  – he is blind. That is to say, he is 3  nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.

NASB ©

biblegateway 2Pe 1:9

For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.

HCSB

The person who lacks these things is blind and shortsighted, and has forgotten the cleansing from his past sins.

LEB

For [the one] for whom these [things] [are] not present is blind, being nearsighted, _having forgotten the cleansing_ of his former sins.

NIV ©

biblegateway 2Pe 1:9

But if anyone does not have them, he is short-sighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.

ESV

For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.

NRSV ©

bibleoremus 2Pe 1:9

For anyone who lacks these things is nearsighted and blind, and is forgetful of the cleansing of past sins.

REB

Whoever lacks them is wilfully blind; he has forgotten that his past sins were washed away.

NKJV ©

biblegateway 2Pe 1:9

For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.

KJV

But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1063>
he that
<3739>
lacketh
<3361> <3918> (5748)
these things
<5023>
is
<2076> (5748)
blind
<5185>_,
and cannot see afar off
<3467> (5723)_,
and hath forgotten
<3024> <2983> (5631)
that he was purged from
<2512>
his
<846>
old
<3819>
sins
<266>_.
NASB ©

biblegateway 2Pe 1:9

For he who
<3739>
lacks
<3361>
<3918> these
<3778>
qualities is blind
<5185>
or short-sighted
<3467>
, having forgotten
<2983>
<3024> his purification
<2512>
from his former
<3819>
sins
<266>
.
NET [draft] ITL
But concerning the one who lacks
<3361>

<3918>
such things
<5023>
– he is
<1510>
blind
<5185>
. That is to say, he is nearsighted
<3467>
, since he has forgotten
<2983>
forgotten
<3024>
about the cleansing
<2512>
of his
<846>
past
<3819>
sins
<266>
.
GREEK WH
ω
<3739>
R-DSM
γαρ
<1063>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
παρεστιν
<3918> <5748>
V-PXI-3S
ταυτα
<5023>
D-APN
τυφλος
<5185>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
μυωπαζων
<3467> <5723>
V-PAP-NSM
ληθην
<3024>
N-ASF
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
του
<3588>
T-GSM
καθαρισμου
<2512>
N-GSM
των
<3588>
T-GPF
παλαι
<3819>
ADV
αυτου
<846>
P-GSM
αμαρτιων
<266>
N-GPF
GREEK SR
ω
ὯΙ
ὅς
<3739>
R-DMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
παρεστιν
πάρεστιν
πάρειμι
<3918>
V-IPA3S
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
R-NNP
τυφλοσ
τυφλός
τυφλός
<5185>
S-NMS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
μυωπαζων
μυωπάζων,
μυωπάζω
<3467>
V-PPANMS
ληθην
λήθην
λήθη
<3024>
N-AFS
λαβων
λαβὼν
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
καθαρισμου
καθαρισμοῦ
καθαρισμός
<2512>
N-GMS
των
τῶν

<3588>
E-GFP
παλαι
πάλαι
πάλαι
<3819>
D
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
αμαρτιων
ἁμαρτιῶν.
ἁμαρτία
<266>
N-GFP

NETBible

But 1  concerning the one who lacks such things 2  – he is blind. That is to say, he is 3  nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.

NET Notes

tn Grk “for.” The connection, though causal, is also adversative.

tn Grk “to the one for whom these things are not present.”

tn The words “that is to say, he is” are not in Greek. The word order is unusual. One might expect the author to have said “he is nearsighted and blind” (as the NIV has so construed it), but this is not the word order in Greek. Perhaps the author begins with a strong statement followed by a clarification, i.e., that being nearsighted in regard to these virtues is as good as being blind.




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA