Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 1:9

Konteks
AYT (2018)

Akan tetapi, orang yang tidak memiliki semuanya itu adalah orang yang tidak dapat melihat dengan jelas dan buta karena dia lupa bahwa dia telah dibersihkan dari dosa-dosanya yang lalu.

TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Tetapi barangsiapa tidak memiliki semuanya itu, ia menjadi buta dan picik, karena ia lupa, bahwa dosa-dosanya yang dahulu telah dihapuskan.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Karena orang yang tiada padanya segala perkara itu, ialah bermata kabur, tampak hanya benda yang dekat sahaja, dan terlupa ia akan kesucian daripada dosanya yang lama itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Tetapi orang yang tidak mempunyai sifat-sifat itu, pandangannya picik; ia tidak bisa melihat dan ia lupa bahwa dosa-dosanya yang lampau sudah dibersihkan.

TSI (2014)

Tetapi kalau kamu tidak berusaha melakukan semua itu, berarti kamu tidak mampu melihat hal-hal rohani. Orang seperti itu lupa bahwa sebenarnya dosa-dosanya yang lama sudah dibersihkan ketika dia percaya kepada Kristus.

MILT (2008)

karena bagi siapa yang tidak menghadirkan hal-hal ini, dia adalah seorang buta yang berpandangan sempit, karena melupakan penyucian dosa-dosanya masa lalu.

Shellabear 2011 (2011)

Sedangkan orang yang tidak memiliki semua hal itu sama seperti orang yang buta dan berpandangan picik. Ia lupa bahwa ia telah disucikan dari dosa-dosanya yang dahulu.

AVB (2015)

Seseorang yang tidak memiliki sifat-sifat ini adalah rabun, malah buta, dan lupa bahawa dia telah disucikan daripada dosa-dosanya dahulu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Tetapi barangsiapa
<3739>
tidak
<3361>
memiliki
<3918>
semuanya itu
<5023>
, ia menjadi
<1510>
buta
<5185>
dan picik
<3467>
, karena ia lupa
<3024> <2983>
, bahwa dosa-dosanya
<846> <266>
yang dahulu
<3819>
telah dihapuskan
<2512>
.

[<1063>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Karena
<1063>
orang yang tiada
<3361>
padanya
<3918>
segala perkara
<5023>
itu, ialah bermata
<3467>
kabur
<5185>
, tampak hanya benda yang dekat
<3467>
sahaja, dan terlupa
<3024> <2983>
ia akan kesucian
<2512>
daripada dosanya
<266>
yang lama
<3819>
itu.
AYT ITL
Akan tetapi
<1063>
, orang yang
<3739>
tidak
<3361>
memiliki
<3918>
semuanya itu
<5023>
adalah
<1510>
orang yang tidak dapat melihat dengan jelas
<3467>
dan buta
<5185>
karena ia lupa
<3024>
bahwa ia telah dibersihkan
<2512>
dari dosa-dosanya
<266>
yang
<3588>
lalu
<3819>
.

[<2983> <846>]
AVB ITL
Seseorang yang
<3739>
tidak
<3361>
memiliki
<3918>
sifat-sifat ini
<5023>
adalah
<1510>
rabun
<3467>
, malah buta
<5185>
, dan lupa
<3024>
bahawa dia telah disucikan
<2512>
daripada dosa-dosanya
<266>
dahulu
<3819>
.

[<1063> <2983> <846>]
GREEK WH
ω
<3739>
R-DSM
γαρ
<1063>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
παρεστιν
<3918> <5748>
V-PXI-3S
ταυτα
<5023>
D-APN
τυφλος
<5185>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
μυωπαζων
<3467> <5723>
V-PAP-NSM
ληθην
<3024>
N-ASF
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
του
<3588>
T-GSM
καθαρισμου
<2512>
N-GSM
των
<3588>
T-GPF
παλαι
<3819>
ADV
αυτου
<846>
P-GSM
αμαρτιων
<266>
N-GPF
GREEK SR
ω
ὯΙ
ὅς
<3739>
R-DMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
παρεστιν
πάρεστιν
πάρειμι
<3918>
V-IPA3S
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
R-NNP
τυφλοσ
τυφλός
τυφλός
<5185>
S-NMS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
μυωπαζων
μυωπάζων,
μυωπάζω
<3467>
V-PPANMS
ληθην
λήθην
λήθη
<3024>
N-AFS
λαβων
λαβὼν
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
καθαρισμου
καθαρισμοῦ
καθαρισμός
<2512>
N-GMS
των
τῶν

<3588>
E-GFP
παλαι
πάλαι
πάλαι
<3819>
D
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
αμαρτιων
ἁμαρτιῶν.
ἁμαρτία
<266>
N-GFP
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA