Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 1:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Tetapi barangsiapa tidak memiliki semuanya itu, ia menjadi buta t  dan picik, karena ia lupa, bahwa dosa-dosanya u  yang dahulu telah dihapuskan.

AYT (2018)

Akan tetapi, orang yang tidak memiliki semuanya itu adalah orang yang tidak dapat melihat dengan jelas dan buta karena dia lupa bahwa dia telah dibersihkan dari dosa-dosanya yang lalu.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Karena orang yang tiada padanya segala perkara itu, ialah bermata kabur, tampak hanya benda yang dekat sahaja, dan terlupa ia akan kesucian daripada dosanya yang lama itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Tetapi orang yang tidak mempunyai sifat-sifat itu, pandangannya picik; ia tidak bisa melihat dan ia lupa bahwa dosa-dosanya yang lampau sudah dibersihkan.

TSI (2014)

Tetapi kalau kamu tidak berusaha melakukan semua itu, berarti kamu tidak mampu melihat hal-hal rohani. Orang seperti itu lupa bahwa sebenarnya dosa-dosanya yang lama sudah dibersihkan ketika dia percaya kepada Kristus.

MILT (2008)

karena bagi siapa yang tidak menghadirkan hal-hal ini, dia adalah seorang buta yang berpandangan sempit, karena melupakan penyucian dosa-dosanya masa lalu.

Shellabear 2011 (2011)

Sedangkan orang yang tidak memiliki semua hal itu sama seperti orang yang buta dan berpandangan picik. Ia lupa bahwa ia telah disucikan dari dosa-dosanya yang dahulu.

AVB (2015)

Seseorang yang tidak memiliki sifat-sifat ini adalah rabun, malah buta, dan lupa bahawa dia telah disucikan daripada dosa-dosanya dahulu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Tetapi barangsiapa
<3739>
tidak
<3361>
memiliki
<3918>
semuanya itu
<5023>
, ia menjadi
<1510>
buta
<5185>
dan picik
<3467>
, karena ia lupa
<3024> <2983>
, bahwa dosa-dosanya
<846> <266>
yang dahulu
<3819>
telah dihapuskan
<2512>
.

[<1063>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Karena
<1063>
orang yang tiada
<3361>
padanya
<3918>
segala perkara
<5023>
itu, ialah bermata
<3467>
kabur
<5185>
, tampak hanya benda yang dekat
<3467>
sahaja, dan terlupa
<3024> <2983>
ia akan kesucian
<2512>
daripada dosanya
<266>
yang lama
<3819>
itu.
AYT ITL
Akan tetapi
<1063>
, orang yang
<3739>
tidak
<3361>
memiliki
<3918>
semuanya itu
<5023>
adalah
<1510>
orang yang tidak dapat melihat dengan jelas
<3467>
dan buta
<5185>
karena ia lupa
<3024>
bahwa ia telah dibersihkan
<2512>
dari dosa-dosanya
<266>
yang
<3588>
lalu
<3819>
.

[<2983> <846>]
AVB ITL
Seseorang yang
<3739>
tidak
<3361>
memiliki
<3918>
sifat-sifat ini
<5023>
adalah
<1510>
rabun
<3467>
, malah buta
<5185>
, dan lupa
<3024>
bahawa dia telah disucikan
<2512>
daripada dosa-dosanya
<266>
dahulu
<3819>
.

[<1063> <2983> <846>]
GREEK WH
ω
<3739>
R-DSM
γαρ
<1063>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
παρεστιν
<3918> <5748>
V-PXI-3S
ταυτα
<5023>
D-APN
τυφλος
<5185>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
μυωπαζων
<3467> <5723>
V-PAP-NSM
ληθην
<3024>
N-ASF
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
του
<3588>
T-GSM
καθαρισμου
<2512>
N-GSM
των
<3588>
T-GPF
παλαι
<3819>
ADV
αυτου
<846>
P-GSM
αμαρτιων
<266>
N-GPF
GREEK SR
ω
ὯΙ
ὅς
<3739>
R-DMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
παρεστιν
πάρεστιν
πάρειμι
<3918>
V-IPA3S
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
R-NNP
τυφλοσ
τυφλός
τυφλός
<5185>
S-NMS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
μυωπαζων
μυωπάζων,
μυωπάζω
<3467>
V-PPANMS
ληθην
λήθην
λήθη
<3024>
N-AFS
λαβων
λαβὼν
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
καθαρισμου
καθαρισμοῦ
καθαρισμός
<2512>
N-GMS
των
τῶν

<3588>
E-GFP
παλαι
πάλαι
πάλαι
<3819>
D
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
αμαρτιων
ἁμαρτιῶν.
ἁμαρτία
<266>
N-GFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:9

Tetapi barangsiapa tidak 1  memiliki semuanya itu, ia menjadi buta 2  dan picik, karena ia lupa, bahwa dosa-dosanya yang dahulu telah dihapuskan 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA