Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Peter 1:8

Konteks
NETBible

You 1  have not seen him, but you love him. You 2  do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 3  with an indescribable and glorious 4  joy,

NASB ©

biblegateway 1Pe 1:8

and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,

HCSB

You love Him, though you have not seen Him. And though not seeing Him now, you believe in Him and rejoice with inexpressible and glorious joy,

LEB

whom, [although you] have not seen, you love; in whom now you believe, [although you] do not see [him], and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory,

NIV ©

biblegateway 1Pe 1:8

Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,

ESV

Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,

NRSV ©

bibleoremus 1Pe 1:8

Although you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy,

REB

You have not seen him, yet you love him; and trusting in him now without seeing him, you are filled with a glorious joy too great for words,

NKJV ©

biblegateway 1Pe 1:8

whom having not seen you love. Though now you do not see Him , yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,

KJV

Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

[+] Bhs. Inggris

KJV
Whom
<3739>
having
<1492> (0)
not
<3756>
seen
<1492> (5761) (5625) <1492> (5631)_,
ye love
<25> (5719)_;
in
<1519>
whom
<3739>_,
though now
<737>
ye see
<3708> (5723)
[him] not
<3361>_,
yet
<1161>
believing
<4100> (5723)_,
ye rejoice
<21> (5736)
with joy
<5479>
unspeakable
<412>
and
<2532>
full of glory
<1392> (5772)_:
NASB ©

biblegateway 1Pe 1:8

and though you have not seen
<3708>
Him, you love
<25>
Him, and though you do not see
<3708>
Him now
<737>
, but believe
<4100>
in Him, you greatly
<21>
rejoice
<21>
with joy
<5479>
inexpressible
<412>
and full
<1392>
of glory
<1392>
,
NET [draft] ITL
You have
<3708>
not
<3756>
seen
<3708>
him, but you love
<25>
him
<3739>
. You do
<3708>
not
<3361>
see
<3708>
him now
<737>
but you believe in
<4100>
him, and so
<1161>
you rejoice
<21>
with an indescribable
<412>
and
<2532>
glorious
<1392>
joy
<5479>
,
GREEK WH
ον
<3739>
R-ASM
ουκ
<3756>
PRT-N
ιδοντες
<3708> <5631>
V-2AAP-NPM
αγαπατε
<25> <5719>
V-PAI-2P
εις
<1519>
PREP
ον
<3739>
R-ASM
αρτι
<737>
ADV
μη
<3361>
PRT-N
ορωντες
<3708> <5723>
V-PAP-NPM
πιστευοντες
<4100> <5723>
V-PAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
{VAR1: αγαλλιατε
<21> <5720>
V-PAM-2P
} {VAR2: αγαλλιασθε
<21> <5736>
V-PNI-2P
} χαρα
<5479>
N-DSF
ανεκλαλητω
<412>
A-DSF
και
<2532>
CONJ
δεδοξασμενη
<1392> <5772>
V-RPP-DSF
GREEK SR
ον
Ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ειδοντεσ
ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
αγαπατε
ἀγαπᾶτε,
ἀγαπάω
<25>
V-IPA2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
αρτι
ἄρτι
ἄρτι
<737>
D
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ορωντεσ
ὁρῶντες
ὁράω
<3708>
V-PPANMP
πιστευοντεσ
πιστεύοντες
πιστεύω
<4100>
V-PPANMP
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
αγαλλειασθε
ἀγαλλιᾶσθε
ἀγαλλιάω
<21>
V-IPM2P
χαρα
χαρᾷ
χαρά
<5479>
N-DFS
ανεκλαλητω
ἀνεκλαλήτῳ
ἀνεκλάλητος
<412>
A-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
δεδοξασμενη
δεδοξασμένῃ,
δοξάζω
<1392>
V-PEPDFS

NETBible

You 1  have not seen him, but you love him. You 2  do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 3  with an indescribable and glorious 4  joy,

NET Notes

tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “glorified.”




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.14 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA