Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 3:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 3:3

Kita mengenakan kekang pada mulut kuda, sehingga ia menuruti kehendak kita, dengan jalan demikian kita dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya. l 

AYT (2018)

Kita memasang kekang pada mulut kuda agar mereka menaati kita, dan kita juga mengendalikan seluruh tubuh kuda.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 3:3

Jikalau kita mengenakan kang di mulut kuda supaya ia menurut perintah kita, lalu kita belokkan tujuan segenap badannya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 3:3

Kalau kita memasang kekang pada mulut kuda supaya ia menuruti kemauan kita, maka kita dapat mengendalikan seluruh badan kuda itu.

TSI (2014)

Ibarat kuda, kita bisa mengatur seluruh gerak tubuhnya hanya dengan mengendalikan kekang di mulutnya.

MILT (2008)

Lihatlah, kita mengenakan kekang pada mulut kuda supaya mereka menurut pada kita dan kita mengendalikan seluruh tubuhnya.

Shellabear 2011 (2011)

Kita memasang kekang pada mulut kuda supaya ia menuruti perintah kita. Dengan begitu, seluruh tubuhnya pun dapat kita kendalikan.

AVB (2015)

Kita memasang kekang pada mulut kuda supaya kuda menurut kemahuan kita. Dengan kekang, kita dapat mengendalikan seluruh tubuh kuda.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 3:3

Kita mengenakan
<906>
kekang
<5469>
pada
<1519>
mulut
<4750>
kuda
<2462>
, sehingga
<1519>
ia
<846>
menuruti
<3982>
kehendak kita
<2254>
, dengan jalan demikian kita
<3329> <0>
dapat juga
<2532>
mengendalikan
<0> <3329>
seluruh
<3650>
tubuhnya
<4983> <846>
.

[<1487> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 3:3

Jikalau
<1487> <1161>
kita mengenakan
<906>
kang
<5469>
di
<1519>
mulut
<4750>
kuda
<2462>
supaya
<1519>
ia menurut perintah
<3982>
kita
<2254>
, lalu
<2532>
kita belokkan
<3329>
tujuan segenap
<3650>
badannya
<4983>
.
AYT ITL
Kita memasang
<906>
kekang
<5469>
pada
<1519>
mulut
<4750>
kuda
<2462>
agar
<1519>
mereka
<846>
menaati
<3982>
kita
<2254>
, dan kita juga
<2532>
mengendalikan
<3329>
seluruh
<3650>
tubuh
<4983>
kuda.

[<1487> <1161> <846>]
AVB ITL
Kita memasang
<906>
kekang
<5469>
pada mulut
<4750>
kuda
<2462>
supaya kuda menurut kemahuan kita. Dengan kekang, kita dapat mengendalikan
<3982>
seluruh
<3650>
tubuh
<4983>
kuda.

[<1487> <1161> <1519> <1519> <846> <2254> <2532> <846> <3329>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
δε
<1161>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
ιππων
<2462>
N-GPM
τους
<3588>
T-APM
χαλινους
<5469>
N-APM
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
στοματα
<4750>
N-APN
βαλλομεν
<906> <5719>
V-PAI-1P
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πειθεσθαι
<3982> <5745>
V-PPN
αυτους
<846>
P-APM
ημιν
<2254>
P-1DP
και
<2532>
CONJ
ολον
<3650>
A-ASN
το
<3588>
T-ASN
σωμα
<4983>
N-ASN
αυτων
<846>
P-GPM
μεταγομεν
<3329> <5719>
V-PAI-1P
GREEK SR
ει
Εἰ
εἰ
<1487>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ιππων
ἵππων
ἵππος
<2462>
N-GMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
χαλινουσ
χαλινοὺς
χαλινός
<5469>
N-AMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
στοματα
στόματα
στόμα
<4750>
N-ANP
βαλλομεν
βάλλομεν,
βάλλω
<906>
V-IPA1P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
πειθεσθαι
πείθεσθαι
πείθω
<3982>
V-NPP
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
ημιν
ἡμῖν,
ἐγώ
<1473>
R-1DP
και
καὶ
καί
<2532>
D
ολον
ὅλον
ὅλος
<3650>
E-ANS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
σωμα
σῶμα
σῶμα
<4983>
N-ANS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
μεταγομεν
μετάγομεν.
μετάγω
<3329>
V-IPA1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 3:3

1 Kita mengenakan kekang pada mulut kuda, sehingga ia menuruti kehendak kita, dengan jalan demikian kita dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA