Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Philemon 1:14

Konteks
NETBible

However, 1  without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.

NASB ©

biblegateway Phm 1:14

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

HCSB

But I didn't want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.

LEB

But apart from your consent, I wanted to do nothing, in order that your good [deed] might be not as according to necessity, but according to [your own] free will.

NIV ©

biblegateway Phm 1:14

But I did not want to do anything without your consent, so that any favour you do will be spontaneous and not forced.

ESV

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.

NRSV ©

bibleoremus Phm 1:14

but I preferred to do nothing without your consent, in order that your good deed might be voluntary and not something forced.

REB

but I did not want to do anything without your consent, so that your kindness might be a matter not of compulsion, but of your own free will.

NKJV ©

biblegateway Phm 1:14

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

KJV

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
without
<5565>
thy
<4674>
mind
<1106>
would
<2309> (5656)
I do
<4160> (5658)
nothing
<3762>_;
that
<3363> (0)
thy
<4675>
benefit
<18>
should
<5600> (0)
not
<3363>
be
<5600> (5753)
as
<5613>
it were of
<2596>
necessity
<318>_,
but
<235>
willingly
<1595> <2596>_.
NASB ©

biblegateway Phm 1:14

but without
<5565>
your consent
<1106>
I did not want
<2309>
to do
<4160>
anything
<3762>
, so
<2443>
that your goodness
<18>
would not be, in effect
<2596>
, by compulsion
<318>
but of your own free
<1595>
will
<1595>
.
NET [draft] ITL
However
<1161>
, without
<5565>
your
<4674>
consent
<1106>
I did
<2309>
not
<3762>
want
<2309>
to do
<4160>
anything, so that
<2443>
your
<4675>
good deed
<18>
would not
<3361>
be out of compulsion
<318>
, but
<235>
from your own willingness
<1595>
.
GREEK WH
χωρις
<5565>
ADV
δε
<1161>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
σης
<4674>
S-2GSF
γνωμης
<1106>
N-GSF
ουδεν
<3762>
A-ASN
ηθελησα
<2309> <5656>
V-AAI-1S
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
ως
<5613>
ADV
κατα
<2596>
PREP
αναγκην
<318>
N-ASF
το
<3588>
T-NSN
αγαθον
<18>
A-NSN
σου
<4675>
P-2GS
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
αλλα
<235>
CONJ
κατα
<2596>
PREP
εκουσιον
<1595>
A-ASN
GREEK SR
χωρισ
χωρὶς
χωρίς
<5565>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
σησ
σῆς
σός
<4674>
E-2GFS
γνωμησ
γνώμης,
γνώμη
<1106>
N-GFS
ουδεν
οὐδὲν
οὐδείς
<3762>
R-ANS
ηθελησα
ἠθέλησα
ἐθέλω
<2309>
V-IAA1S
ποιησαι
ποιῆσαι,
ποιέω
<4160>
V-NAA
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
αναγκην
ἀνάγκην
ἀνάγκη
<318>
N-AFS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
αγαθον
ἀγαθόν
ἀγαθός
<18>
S-NNS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
η
ᾖ,
εἰμί
<1510>
V-SPA3S
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
εκουσιον
ἑκούσιον.
ἑκούσιος
<1595>
S-ANS

NETBible

However, 1  without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.

NET Notes

tn Though the Greek text does not read the term “however,” it is clearly implied and thus supplied in the English translation to accent the contrastive nature of Paul’s statement.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA