Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 1:5

Konteks
NETBible

The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.

NASB ©

biblegateway Tit 1:5

For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,

HCSB

The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town:

LEB

On account of this, I left you behind in Crete, in order that what remains may be set in order and you may appoint elders in every town, as I ordered you.

NIV ©

biblegateway Tit 1:5

The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

ESV

This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you--

NRSV ©

bibleoremus Tit 1:5

I left you behind in Crete for this reason, so that you should put in order what remained to be done, and should appoint elders in every town, as I directed you:

REB

MY intention in leaving you behind in Crete was that you should deal with any outstanding matters, and in particular should appoint elders in each town in accordance with the principles I have laid down:

NKJV ©

biblegateway Tit 1:5

For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you––

KJV

For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

[+] Bhs. Inggris

KJV
For this
<5127>
cause
<5484>
left I
<2641> (5627)
thee
<4571>
in
<1722>
Crete
<2914>_,
that
<2443>
thou shouldest set in order
<1930> (5672)
the things that are wanting
<3007> (5723)_,
and
<2532>
ordain
<2525> (5661)
elders
<4245>
in every
<2596>
city
<4172>_,
as
<5613>
I
<1473>
had appointed
<1299> (5668)
thee
<4671>_:
{wanting: or, left undone}
NASB ©

biblegateway Tit 1:5

For this
<3778>
reason
<5484>
I left
<620>
you in Crete
<2914>
, that you would set
<1930>
in order
<1930>
what remains
<3007>
and appoint
<2525>
elders
<4245>
in every
<2596>
city
<4172>
as I directed
<1299>
you,
NET [draft] ITL
The reason
<5484>
I left
<620>
you
<4571>
in
<1722>
Crete
<2914>
was to
<2443>
set in order
<1930>
the remaining matters
<3007>
and
<2532>
to appoint
<2525>
elders
<4245>
in every
<2596>
town
<4172>
, as
<5613>
I
<1473>
directed
<1299>
you
<4671>
.
GREEK WH
τουτου
<5127>
D-GSN
χαριν
<5484>
ADV
{VAR1: απελειπον
<620> <5707>
V-IAI-1S
} {VAR2: απελιπον
<620> <5627>
V-2AAI-1S
} σε
<4571>
P-2AS
εν
<1722>
PREP
κρητη
<2914>
N-DSF
ινα
<2443>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
λειποντα
<3007> <5723>
V-PAP-APN
επιδιορθωση
<1930> <5672>
V-AMS-2S
και
<2532>
CONJ
καταστησης
<2525> <5661>
V-AAS-2S
κατα
<2596>
PREP
πολιν
<4172>
N-ASF
πρεσβυτερους
<4245>
A-APM
ως
<5613>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
σοι
<4671>
P-2DS
διεταξαμην
<1299> <5668>
V-AMI-1S
GREEK SR
τουτου
¶Τούτου
οὗτος
<3778>
R-GNS
χαριν
χάριν,
χάριν
<5484>
P
απελειπον
ἀπέλιπόν
ἀπολείπω
<620>
V-IAA1S
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κρητη
Κρήτῃ,
Κρήτη
<2914>
N-DFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
λιποντα
λείποντα
λείπω
<3007>
V-PPAANP
επιδιορθωση
ἐπιδιορθώσῃ,
ἐπιδιορθόω
<1930>
V-SAM2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
καταστησησ
καταστήσῃς
καθίστημι
<2525>
V-SAA2S
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
πολιν
πόλιν
πόλις
<4172>
N-AFS
πρεσβυτερουσ
πρεσβυτέρους,
πρεσβύτερος
<4245>
S-AMP
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
εγω
ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
διεταξαμην
διεταξάμην,
διατάσσω
<1299>
V-IAM1S




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA