Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Thessalonians 2:16

Konteks
NETBible

because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, 1  but wrath 2  has come upon them completely. 3 

NASB ©

biblegateway 1Th 2:16

hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.

HCSB

hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. As a result, they are always adding to the number of their sins, and wrath has overtaken them completely.

LEB

hindering us from speaking to the Gentiles in order that they may be saved, so that [they] always fill up their sins. But wrath has come upon them to the end.

NIV ©

biblegateway 1Th 2:16

in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.

ESV

by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved--so as always to fill up the measure of their sins. But God's wrath has come upon them at last!

NRSV ©

bibleoremus 1Th 2:16

by hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they have constantly been filling up the measure of their sins; but God’s wrath has overtaken them at last.

REB

that they hinder us from telling the Gentiles how they may be saved. All this time they have been making up the full measure of their guilt. But now retribution has overtaken them for good and all!

NKJV ©

biblegateway 1Th 2:16

forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.

KJV

Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Forbidding
<2967> (5723)
us
<2248>
to speak
<2980> (5658)
to the Gentiles
<1484>
that
<2443>
they might be saved
<4982> (5686)_,
to
<1519>
fill up
<378> (5658)
their
<846>
sins
<266>
alway
<3842>_:
for
<1161>
the wrath
<3709>
is come
<5348> (5656)
upon
<1909>
them
<846>
to
<1519>
the uttermost
<5056>_.
NASB ©

biblegateway 1Th 2:16

hindering
<2967>
us from speaking
<2980>
to the Gentiles
<1484>
so
<2443>
that they may be saved
<4982>
; with the result that they always
<3842>
fill
<378>
up the measure
<378>
of their sins
<266>
. But wrath
<3709>
has come
<5348>
upon them to the utmost
<5056>
.
NET [draft] ITL
because they hinder
<2967>
us
<2248>
from speaking
<2980>
to the Gentiles
<1484>
so that
<2443>
they may be saved
<4982>
. Thus they constantly fill up
<378>
their measure of sins
<266>
, but
<1161>
wrath
<3709>
has come
<5348>
upon
<1909>
them
<846>
completely
<1519>

<5056>
.
GREEK WH
κωλυοντων
<2967> <5723>
V-PAP-GPM
ημας
<2248>
P-1AP
τοις
<3588>
T-DPN
εθνεσιν
<1484>
N-DPN
λαλησαι
<2980> <5658>
V-AAN
ινα
<2443>
CONJ
σωθωσιν
<4982> <5686>
V-APS-3P
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
αναπληρωσαι
<378> <5658>
V-AAN
αυτων
<846>
P-GPM
τας
<3588>
T-APF
αμαρτιας
<266>
N-APF
παντοτε
<3842>
ADV
εφθασεν
<5348> <5656>
V-AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
επ
<1909>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
η
<3588>
T-NSF
οργη
<3709>
N-NSF
εις
<1519>
PREP
τελος
<5056>
N-ASN
GREEK SR
κωλυοντων
κωλυόντων
κωλύω
<2967>
V-PPAGMP
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
εθνεσιν
ἔθνεσιν
ἔθνος
<1484>
N-DNP
λαλησαι
λαλῆσαι,
λαλέω
<2980>
V-NAA
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
σωθωσιν
σωθῶσιν,
σῴζω
<4982>
V-SAP3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
αναπληρωσαι
ἀναπληρῶσαι
ἀναπληρόω
<378>
V-NAA
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
αμαρτιασ
ἁμαρτίας
ἁμαρτία
<266>
N-AFP
παντοτε
πάντοτε.
πάντοτε
<3842>
D
εφθασεν
Ἔφθασεν
φθάνω
<5348>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
η


<3588>
E-NFS
οργη
ὀργὴ
ὀργή
<3709>
N-NFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τελοσ
τέλος.
τέλος
<5056>
N-ANS

NETBible

because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, 1  but wrath 2  has come upon them completely. 3 

NET Notes

tn Grk “to fill up their sins always.”

tc The Western text (D F G latt) adds τοῦ θεοῦ (tou qeou) to ὀργή (orgh) to read “the wrath of God,” in emulation of the normal Pauline idiom (cf., e.g., Rom 1:18; Eph 5:6; Col 3:6) and, most likely, to clarify which wrath is in view (since ὀργή is articular).

tn Or “the wrath,” possibly referring back to the mention of wrath in 1:10.

tn Or “at last.”




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA