Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:29

Sebab kepada kamu dikaruniakan o  bukan saja untuk percaya kepada Kristus, melainkan juga untuk menderita p  untuk Dia,

AYT (2018)

Sebab demi Kristus kamu telah dikaruniakan bukan hanya untuk percaya kepada-Nya, tetapi juga untuk menderita bagi Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:29

Karena kepada kamu ini sudah dianugerahkan oleh karena Kristus bukan sahaja percaya akan Dia, melainkan menderita sengsara juga karena Dia,

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:29

Sebab Allah sudah memberi anugerah kepadamu bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, tetapi juga untuk menderita bagi Kristus.

TSI (2014)

Karena kebaikan hati Allah, Dia memilih kalian bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, tetapi juga untuk menderita demi kemuliaan-Nya!

MILT (2008)

Sebab demi Kristus, bagimu telah dianugerahkan tidak hanya untuk percaya kepada-Nya, tetapi juga untuk menderita demi Dia,

Shellabear 2011 (2011)

Sebab oleh karena Al-Masih, kepadamu dianugerahkan kesempatan bukan saja untuk percaya kepada-Nya, melainkan juga untuk menderita bagi-Nya.

AVB (2015)

Kerana kepadamu telah dikurniakan bagi pihak Kristus, bukan sahaja untuk beriman kepada-Nya tetapi juga untuk menderita kerana-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:29

Sebab
<3754>
kepada kamu
<5213>
dikaruniakan
<5483>
bukan
<3756>
saja
<3440>
untuk
<1519>
percaya
<4100>
kepada
<5228>
Kristus
<5547>
, melainkan
<235>
juga
<2532>
untuk menderita
<3958>
untuk
<5228>
Dia
<846>
,

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:29

Karena
<3754>
kepada kamu
<5213>
ini sudah dianugerahkan
<5483>
oleh karena
<5228>
Kristus
<5547>
bukan
<3756>
sahaja
<3440>
percaya
<4100>
akan
<1519>
Dia
<846>
, melainkan
<235>
menderita sengsara
<3958>
juga karena
<5228>
Dia
<846>
,
AYT ITL
Sebab
<3754>
demi
<5228>
Kristus
<5547>
kamu
<5213>
telah dikaruniakan
<5483>
bukan
<3756>
hanya
<3440>
untuk
<1519>
percaya
<4100>
kepada-Nya
<846>
, tetapi
<235>
juga
<2532>
untuk menderita
<3958>
bagi
<5228>
Dia
<846>
.
AVB ITL
Kerana
<3754>
kepadamu
<5213>
telah dikurniakan
<5483>
bagi pihak
<5228>
Kristus
<5547>
, bukan
<3756>
sahaja
<3440>
untuk
<1519>
beriman
<4100>
kepada-Nya
<846>
tetapi
<235>
juga
<2532>
untuk
<5228>
menderita
<3958>
kerana-Nya
<846>
.
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
εχαρισθη
<5483> <5681>
V-API-3S
το
<3588>
T-ASN
υπερ
<5228>
PREP
χριστου
<5547>
N-GSM
ου
<3756>
PRT-N
μονον
<3440>
ADV
το
<3588>
T-ASN
εις
<1519>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
πιστευειν
<4100> <5721>
V-PAN
αλλα
<235>
CONJ
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
υπερ
<5228>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
πασχειν
<3958> <5721>
V-PAN
GREEK SR
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
εχαρισθη
ἐχαρίσθη
χαρίζομαι
<5483>
V-IAP3S
το
τὸ

<3588>
R-NNS
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
μονον
μόνον
μόνον
<3440>
D
το
τὸ

<3588>
R-NNS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
πιστευειν
πιστεύειν,
πιστεύω
<4100>
V-NPA
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
το
τὸ

<3588>
R-NNS
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
πασχειν
πάσχειν,
πάσχω
<3958>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:29

Sebab kepada kamu dikaruniakan 1  bukan 2  saja untuk percaya kepada Kristus, melainkan juga untuk menderita untuk Dia,

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA