Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:14

Dan kebanyakan saudara dalam Tuhan telah beroleh kepercayaan karena pemenjaraanku w  untuk bertambah berani berkata-kata tentang firman Allah dengan tidak takut. x 

AYT (2018)

Sebagian besar saudara seiman yang semakin yakin pada Tuhan karena pemenjaraanku ini, menjadi lebih berani memberitakan firman Allah tanpa rasa takut.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:14

dan kebanyakan saudara-saudara beroleh pengharapan kepada Tuhan oleh sebab belengguku itu, lalu makin lebih berani mengucapkan firman Allah dengan tiada takut.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:14

Dan pemenjaraan saya telah menyebabkan kebanyakan dari orang-orang Kristen di kota ini menjadi lebih yakin lagi akan Tuhan, sehingga mereka makin berani mengabarkan pesan Allah dengan tidak takut-takut.

TSI (2014)

Dan karena saya dipenjarakan, sebagian besar saudara-saudari kita yang percaya kepada Tuhan Yesus semakin berani memberitakan Kabar Baik tentang Dia.

MILT (2008)

Dan lebih banyak saudara-saudara di dalam Tuhan, setelah memperoleh keyakinan dalam belenggu-belengguku, menjadi semakin berani memperkatakan firman Allah 2316 dengan tiada takut.

Shellabear 2011 (2011)

Selain itu, karena aku dipenjarakan, kebanyakan saudara kita menjadi yakin di dalam Tuhan sehingga mereka semakin berani dan tidak memiliki rasa takut dalam menyampaikan firman Allah.

AVB (2015)

Juga, kebanyakan saudara kita dalam Tuhan menjadi yakin kerana aku dipenjarakan, mereka semakin berani menyebarkan firman Allah tanpa ketakutan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:14

Dan
<2532>
kebanyakan
<4119>
saudara
<80>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
telah beroleh kepercayaan
<3982>
karena pemenjaraanku
<1199> <3450>
untuk bertambah
<4056>
berani
<5111>
berkata-kata
<2980>
tentang firman
<3056>
Allah
<2316>
dengan tidak takut
<870>
.
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:14

dan
<2532>
kebanyakan
<4119>
saudara-saudara
<80>
beroleh pengharapan
<3982>
kepada
<1722>
Tuhan
<2962>
oleh sebab belengguku
<1199>
itu, lalu makin lebih
<4056>
berani
<5111>
mengucapkan
<2980>
firman
<3056>
Allah
<2316>
dengan tiada takut
<870>
.
AYT ITL
Sebagian besar
<4119>
saudara seiman
<80>
yang semakin yakin
<3982>
pada
<1722>
Tuhan
<2962>
karena
<3588>
pemenjaraanku
<1199>
ini, menjadi lebih
<4056>
berani
<5111>
memberitakan
<2980>
firman
<3056>
Allah
<2316>
tanpa rasa takut
<870>
.

[<2532> <3450>]
AVB ITL
Juga
<2532>
, kebanyakan
<4119>
saudara
<80>
kita dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
menjadi yakin
<3982>
kerana aku dipenjarakan
<1199>
, mereka semakin
<4056>
berani
<5111>
menyebarkan
<2980>
firman
<3056>
Allah
<2316>
tanpa ketakutan
<870>
.

[<3450>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
πλειονας
<4119>
A-APM-C
των
<3588>
T-GPM
αδελφων
<80>
N-GPM
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
πεποιθοτας
<3982> <5756>
V-2RAP-APM
τοις
<3588>
T-DPM
δεσμοις
<1199>
N-DPM
μου
<3450>
P-1GS
περισσοτερως
<4056>
ADV
τολμαν
<5111> <5721>
V-PAN
αφοβως
<870>
ADV
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
{VAR1: του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
} λαλειν
<2980> <5721>
V-PAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:14

Dan kebanyakan saudara 1  dalam Tuhan telah beroleh kepercayaan 2  karena pemenjaraanku untuk bertambah berani berkata-kata tentang firman Allah dengan tidak takut 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA