Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 3:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu aku minta kepadamu, supaya kamu jangan tawar hati melihat kesesakanku karena kamu, karena kesesakanku itu adalah kemuliaanmu.

AYT (2018)

Karena itu, aku minta kepadamu agar jangan putus asa melihat penderitaan yang aku alami demi kamu. Penderitaan itu adalah kemuliaanmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu aku pinta, supaya jangan kamu tawar hati di dalam kesukaranku karena kamu, yang menjadi kemuliaan bagimu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu, permintaan saya ialah: janganlah khawatir mengenai apa yang saya derita karena kalian, sebab semuanya itu adalah untuk kebaikanmu.

TSI (2014)

Jadi, saya minta kepada kalian supaya jangan kecewa dan putus asa karena mendengar tentang apa yang saya alami di penjara ini. Sebaliknya banggalah karena penderitaan saya ini demi kepentingan kalian.

MILT (2008)

Oleh sebab itu, aku memohon agar jangan tawar hati di dalam kesukaranku demi kamu, yang merupakan kemuliaan kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu aku meminta kepadamu supaya kamu jangan putus asa karena berbagai kesusahan yang kualami karena kamu, sebab hal itu adalah kemuliaanmu.

AVB (2015)

Oleh itu, aku meminta kepadamu, janganlah tawar hati akibat kesusahan yang kutanggung keranamu, ini adalah kemuliaanmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu
<1352>
aku minta
<154>
kepadamu, supaya kamu jangan
<3361>
tawar hati
<1573>
melihat
<1722>
kesesakanku
<2347> <3450>
karena
<5228>
kamu
<5216>
, karena kesesakanku
<3748>
itu adalah
<1510>
kemuliaanmu
<1391> <5216>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab
<1352>
itu aku pinta
<154>
, supaya jangan
<3361>
kamu tawar
<1573>
hati di
<1722>
dalam kesukaranku
<2347> <3450>
karena
<5228>
kamu
<5216>
, yang
<3748>
menjadi
<1510>
kemuliaan
<1391>
bagimu
<5216>
.
AYT ITL
Karena itu
<1352>
, aku minta
<154>
kepadamu agar jangan
<3361>
putus asa
<1573>
melihat penderitaan
<2347>
yang
<3588>
aku
<3450>
alami demi
<5228>
kamu
<5216>
. Penderitaan itu
<3748>
adalah
<1510>
kemuliaanmu
<1391>
.

[<1722> <5216>]
GREEK
dio
<1352>
CONJ
aitoumai
<154> (5731)
V-PMI-1S
mh
<3361>
PRT-N
egkakein
<1573> (5721)
V-PAN
en
<1722>
PREP
taiv
<3588>
T-DPF
yliqesin
<2347>
N-DPF
mou
<3450>
P-1GS
uper
<5228>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
htiv
<3748>
R-NSF
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
doxa
<1391>
N-NSF
umwn
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 3:13

Sebab itu aku minta kepadamu, supaya kamu jangan tawar hati 1  melihat 2  kesesakanku karena kamu, karena kesesakanku itu adalah kemuliaanmu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA