Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatians 1:3

Konteks
NETBible

Grace and peace to you 1  from God the Father and our 2  Lord Jesus Christ,

NASB ©

biblegateway Gal 1:3

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

HCSB

Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

LEB

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

NIV ©

biblegateway Gal 1:3

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

ESV

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

NRSV ©

bibleoremus Gal 1:3

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

REB

Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

NKJV ©

biblegateway Gal 1:3

Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

KJV

Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,

[+] Bhs. Inggris

KJV
Grace
<5485>
[be] to you
<5213>
and
<2532>
peace
<1515>
from
<575>
God
<2316>
the Father
<3962>_,
and
<2532>
[from] our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
NASB ©

biblegateway Gal 1:3

Grace
<5485>
to you and peace
<1515>
from God
<2316>
our Father
<3962>
and the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
,
NET [draft] ITL
Grace
<5485>
and
<2532>
peace
<1515>
to you
<5213>
from
<575>
God
<2316>
the Father
<3962>
and
<2532>
our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
,
GREEK WH
χαρις
<5485>
N-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
και
<2532>
CONJ
ειρηνη
<1515>
N-NSF
απο
<575>
PREP
θεου
<2316>
N-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
και
<2532>
CONJ
κυριου
<2962>
N-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
χαρισ
χάρις
χάρις
<5485>
N-NFS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειρηνη
εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
πατροσ
Πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS

NETBible

Grace and peace to you 1  from God the Father and our 2  Lord Jesus Christ,

NET Notes

tn Grk “Grace to you and peace.”

tc ‡ The unusual order καὶ κυρίου ἡμῶν (kai kuriou Jhmwn), which produces the reading “our Lord Jesus Christ” instead of “God our Father,” is read by Ì46,51vid B D F G H 1739 1881 Ï sy sa, while the more normal ἡμῶν καὶ κυρίου (Jhmwn kai kuriou) is found in א A P Ψ 33 81 326 365 2464 pc. Thus, the reading adopted in the translation is more widespread geographically and is found in the two earliest witnesses, along with several good representatives of the Alexandrian, Western, and Byzantine texttypes. Internally, there would be a strong motivation for scribes to change the order: “from God our Father and the Lord Jesus Christ” is Paul’s normal greeting; here alone is the pronoun attached to “Jesus Christ” (except in the pastorals, though the greeting in these letters is nevertheless unlike the rest of the corpus Paulinum). Intrinsically, the chosen reading is superior as well: Scribes would be prone to emulate Paul’s regular style, while in an early letter such as this one his regular style was yet to be established (for a similar situation, cf. the text-critical discussion at 1 Thess 1:1). Hence, there is a strong probability that the reading in the translation is authentic. Although B. M. Metzger argues that “the apostle’s stereotyped formula was altered by copyists who, apparently in the interest of Christian piety, transferred the possessive pronoun so it would be more closely associated with ‘Lord Jesus Christ’” (TCGNT 520), one might expect to see the same alterations in other Pauline letters. That this is not the case argues for “our Lord Jesus Christ” as the authentic reading here.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA