Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:8

Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, j  kamu memperhambakan k  diri kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah. l 

AYT (2018)

Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, kamu adalah budak dari hal-hal yang pada dasarnya bukan Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:8

Akan tetapi pada masa itu, sebab kamu tiada mengenal Allah, kamu memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sebenarnya tiada ada.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:8

Dahulu kalian tidak mengenal Allah, itu sebabnya kalian menjadi hamba dari kuasa-kuasa yang dianggap sebagai ilah tetapi sebenarnya bukan Allah sama sekali.

TSI (2014)

Pada umumnya kalian yang di Galatia bukan orang Yahudi. Jadi sebelum kalian mengenal Allah, kalian sudah menjadi budak dari bermacam-macam tuhan palsu— yaitu berhala dan roh-roh yang disebut ilahi, padahal bukan.

MILT (2008)

Namun memang pada waktu itu, ketika belum mengenal Allah Elohim 2316, kamu telah menghambakan diri kepada hal-hal yang pada hakikatnya bukan dari yang Allah 2316 ilahi);

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi pada masa itu, karena kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhamba dirimu kepada "ilah-ilah", padahal "ilah-ilah" itu bukanlah Yang Ilahi.

AVB (2015)

Dulu, ketika kamu belum mengenal Allah, kamu telah memperhambakan diri kepada tuhan-tuhan yang sebenarnya bukan tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:8

Dahulu
<5119>
, ketika
<1492> <0>
kamu tidak
<3756>
mengenal
<0> <1492>
Allah
<2316>
, kamu memperhambakan diri
<1398>
kepada allah-allah yang pada hakekatnya
<5449>
bukan
<3361>
Allah
<2316>
.

[<235> <3303> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:8

Akan tetapi
<235>
pada masa itu
<5119>
, sebab
<3303>
kamu tiada
<3756>
mengenal
<1492>
Allah
<2316>
, kamu memperhambakan
<1398>
dirimu kepada dewa-dewa
<2316>
yang sebenarnya
<5449>
tiada
<3361>
ada
<1510>
.
AYT ITL
Dahulu, ketika
<5119>
kamu tidak
<3756>
mengenal
<1492>
Allah
<2316>
, kamu adalah budak
<1398>
dari hal-hal yang pada
<3588>
dasarnya
<5449>
bukan
<3361>
Allah
<2316>
.

[<235> <3303> <1510>]
GREEK
alla
<235>
CONJ
tote
<5119>
ADV
men
<3303>
PRT
ouk
<3756>
PRT-N
eidotev
<1492> (5761)
V-RAP-NPM
yeon
<2316>
N-ASM
edouleusate
<1398> (5656)
V-AAI-2P
toiv
<3588>
T-DPM
fusei
<5449>
N-DSF
mh
<3361>
PRT-N
ousin
<1510> (5752)
V-PXP-DPM
yeoiv
<2316>
N-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 4:8

Dahulu, ketika 1  kamu tidak mengenal 1  Allah, kamu memperhambakan diri 2  kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA