Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:20

Betapa rinduku untuk berada di antara kamu pada saat ini dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu.

AYT (2018)

Aku berharap, aku bisa bersamamu sekarang dan mengubah nada suaraku karena aku habis akal menghadapi kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:20

Sebenarnya aku suka, jikalau boleh sekarang aku ada beserta dengan kamu dan mengubah suaraku, karena hatiku telah bimbang akan hal kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:20

Saya rindu sekali berada di tengah-tengah kalian sekarang, supaya saya dapat berbicara kepadamu dengan suara yang lain, karena saya sudah tidak tahu mau berbuat apa lagi dengan kalian!

TSI (2014)

Itu sebabnya saya sangat rindu bertemu kalian lagi! Kalau kita bisa berbicara, saya akan tahu apakah kalian masih mengikuti ajaran sesat itu atau tidak. Kalau tidak, maka saya bisa berhenti mengajak kalian bertobat.

MILT (2008)

dan aku terus berkeinginan untuk hadir bersama kamu sekarang ini bahkan untuk mengubah nada suaraku, karena aku ragu terhadap kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Betapa ingin aku menemui kamu sekarang juga dan mengubah nada suaraku, karena aku tidak tahu apa yang harus kulakukan terhadap kamu

AVB (2015)

Aku rindu hendak bersama kamu sekarang dan mengubah nada suaraku, kerana aku amat bimbang tentangmu!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:20

Betapa
<2309>
rinduku untuk berada
<3918>
di antara
<4314>
kamu
<5209>
pada saat ini
<737>
dan
<2532>
dapat berbicara
<236>
dengan suara
<5456>
yang lain, karena
<3754>
aku telah habis akal
<639>
menghadapi
<1722>
kamu
<5213>
.

[<1161> <3450>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:20

Sebenarnya
<3918>
aku suka
<2309>
, jikalau
<3918>
boleh sekarang
<737>
aku ada beserta
<4314>
dengan kamu
<5209>
dan
<2532>
mengubah
<236>
suaraku
<5456>
, karena
<3754>
hatiku
<3450>
telah bimbang
<639>
akan hal kamu
<5213>
.
AYT ITL
Aku berharap
<2309>
, aku bisa bersamamu
<3918> <4314> <5209>
sekarang
<737>
dan
<2532>
mengubah
<236>
nada suaraku
<5456>
karena
<3754>
aku habis akal
<639>
menghadapi
<1722>
kamu
<5213>
.

[<1161> <3450>]
AVB ITL
Aku rindu hendak
<2309>
bersama
<3918>
kamu
<5209>
sekarang
<737>
dan
<2532>
mengubah
<236>
nada suaraku
<5456>
, kerana
<3754>
aku amat bimbang
<639>
tentangmu
<1722> <5213>
!

[<1161> <4314> <3450>]
GREEK WH
ηθελον
<2309> <5707>
V-IAI-1S
δε
<1161>
CONJ
παρειναι
<3918> <5750>
V-PXN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
αρτι
<737>
ADV
και
<2532>
CONJ
αλλαξαι
<236> <5658>
V-AAN
την
<3588>
T-ASF
φωνην
<5456>
N-ASF
μου
<3450>
P-1GS
οτι
<3754>
CONJ
απορουμαι
<639> <5731>
V-PMI-1S
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
ηθελον
ἤθελον
ἐθέλω
<2309>
V-IIA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παρειναι
παρεῖναι
πάρειμι
<3918>
V-NPA
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
αρτι
ἄρτι,
ἄρτι
<737>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
αλλαξαι
ἀλλάξαι
ἀλλάσσω
<236>
V-NAA
την
τὴν

<3588>
E-AFS
φωνην
φωνήν
φωνή
<5456>
N-AFS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
απορουμαι
ἀποροῦμαι
ἀπορέω
<639>
V-IPM1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν.
σύ
<4771>
R-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 4:20

Betapa rinduku untuk berada 1  di antara kamu 2  pada saat ini dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA