Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatians 1:11

Konteks
NETBible

Now 1  I want you to know, brothers and sisters, 2  that the gospel I preached is not of human origin. 3 

NASB ©

biblegateway Gal 1:11

For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

HCSB

Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not based on a human point of view.

LEB

For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not _of human origin_ .

NIV ©

biblegateway Gal 1:11

I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.

ESV

For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man's gospel.

NRSV ©

bibleoremus Gal 1:11

For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin;

REB

I must make it clear to you, my friends, that the gospel you heard me preach is not of human origin.

NKJV ©

biblegateway Gal 1:11

But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

KJV

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
I certify
<1107> (5719)
you
<5213>_,
brethren
<80>_,
that
<3754>
the gospel
<2098>
which
<3588>
was preached
<2097> (5685)
of
<5259>
me
<1700>
is
<2076> (5748)
not
<3756>
after
<2596>
man
<444>_.
NASB ©

biblegateway Gal 1:11

For I would have
<1107>
you know
<1107>
, brethren
<80>
, that the gospel
<2098>
which was preached
<2097>
by me is not according
<2596>
to man
<444>
.
NET [draft] ITL
Now I want
<1107>
you
<5213>
to know
<1107>
, brothers and sisters
<80>
, that the gospel
<2098>
I
<1700>
preached
<2097>
is
<1510>
not
<3756>
of
<2596>
human origin
<444>
.
GREEK WH
γνωριζω
<1107> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
αδελφοι
<80>
N-VPM
το
<3588>
T-ASN
ευαγγελιον
<2098>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
ευαγγελισθεν
<2097> <5685>
V-APP-ASN
υπ
<5259>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
κατα
<2596>
PREP
ανθρωπον
<444>
N-ASM
GREEK SR
γνωριζω
¶Γνωρίζω
γνωρίζω
<1107>
V-IPA1S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ευαγγελιον
εὐαγγέλιον
εὐαγγέλιον
<2098>
N-ANS
το
τὸ

<3588>
R-ANS
ευαγγελισθεν
εὐαγγελισθὲν
εὐαγγελίζω
<2097>
V-PAPANS
υπ
ὑπʼ
ὑπό
<5259>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εστιν
ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
ανθρωπον
ἄνθρωπον.
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS

NETBible

Now 1  I want you to know, brothers and sisters, 2  that the gospel I preached is not of human origin. 3 

NET Notes

tc ‡ The conjunction δέ (de) is found in Ì46 א*,2 A D1 Ψ 1739 1881 Ï sy bo, while γάρ (gar) is the conjunction of choice in א1 B D*,c F G 33 pc lat sa. There are thus good representatives on each side. Scribes generally tended to prefer γάρ in such instances, most likely because it was more forceful and explicit. γάρ is thus seen as a motivated reading. For this reason, δέ is preferred.

tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).

tn Grk “is not according to man.”




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA