Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 8:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:5

Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami.

AYT (2018)

Dan, inilah yang mereka lakukan, bukan seperti yang kami harapkan, pertama-tama, mereka memberikan diri mereka sendiri kepada Allah, kemudian kepada kami oleh kehendak Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 8:5

Maka ini bukannya seperti yang kami sudah harap, melainkan mereka itu dahulu menyerahkan diri kepada Tuhan, lalu kepada kami menurut kehendak Allah,

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 8:5

Mereka memberi jauh lebih dari yang kami harapkan. Mereka mula-mula menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah.

TSI (2014)

Dan waktu kami izinkan, mereka ikut ambil bagian dengan cara yang tidak kami sangka-sangka: Sebelum memberi persembahan, mereka lebih dulu menyerahkan diri kepada TUHAN, lalu kepada kami rasul-rasul-Nya. Hal yang luar biasa ini mereka lakukan sesuai dengan kehendak Allah!

MILT (2008)

tetapi tidak seperti yang kami harapkan, malah mereka telah memberi diri mereka sendiri pertama-tama kepada Allah Tuhan 2962 lalu kepada kami, melalui kehendak Allah Elohim 2316,

Shellabear 2011 (2011)

Hal itu benar-benar di luar harapan kami. Mereka mempersembahkan diri terlebih dahulu kepada Tuhan, lalu kepada kami juga karena kehendak Allah.

AVB (2015)

Hal ini benar-benar di luar jangkaan kami. Mereka mempersembahkan diri pertama-tama kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga dengan kehendak Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:5

Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan
<1679>
. Mereka memberikan
<1325>
diri mereka
<1438>
, pertama-tama
<4412>
kepada Allah
<2962>
, kemudian oleh karena
<1223>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
juga
<2532>
kepada kami
<2254>
.

[<2532> <3756> <2531> <235>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:5

Maka
<2532>
ini bukannya
<3756>
seperti
<2531>
yang kami sudah harap
<1679>
, melainkan
<235>
mereka itu dahulu
<4412>
menyerahkan
<1325>
diri
<1438>
kepada Tuhan
<2962>
, lalu
<2532>
kepada kami
<2254>
menurut kehendak
<2307>
Allah
<2316>
,
AYT ITL
Dan
<2532>
, inilah yang mereka lakukan, bukan
<3756>
seperti
<2531>
yang kami harapkan
<1679>
, pertama-tama
<4412>
, mereka memberikan
<1325>
diri mereka sendiri
<1438>
kepada
<3588>
Allah
<2962>
, kemudian
<2532>
kepada kami
<2254>
oleh
<1223>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
.

[<235>]
AVB ITL
Hal
<235>
ini benar-benar di luar jangkaan kami. Mereka mempersembahkan
<1325>
diri
<1438>
pertama-tama
<4412>
kepada Tuhan
<2962>
, kemudian
<2532>
kepada kami
<2254>
juga dengan
<1223>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
.

[<2532> <3756> <2531> <1679>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
καθως
<2531>
ADV
ηλπισαμεν
<1679> <5656>
V-AAI-1P
αλλα
<235>
CONJ
εαυτους
<1438>
F-3APM
εδωκαν
<1325> <5656>
V-AAI-3P
πρωτον
<4412>
ADV
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
ημιν
<2254>
P-1DP
δια
<1223>
PREP
θεληματος
<2307>
N-GSN
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
ηλπισαμεν
ἠλπίσαμεν,
ἐλπίζω
<1679>
V-IAA1P
αλλα
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMP
εδωκαν
ἔδωκαν,
δίδωμι
<1325>
V-IAA3P
πρωτον
πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κω
˚Κυρίῳ,
κύριος
<2962>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ημιν
ἡμῖν,
ἐγώ
<1473>
R-1DP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
θεληματοσ
θελήματος
θέλημα
<2307>
N-GNS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:5

Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:5

Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama 1  kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami 2 .

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh YLSA