Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 9:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:19

Sungguhpun aku bebas a  terhadap semua orang, b  aku menjadikan diriku hamba dari semua orang 1 , supaya aku boleh memenangkan sebanyak mungkin c  orang.

AYT (2018)

Namun, walaupun aku bebas atas semua orang, aku menjadikan diriku sendiri hamba bagi semua orang supaya aku boleh memenangkan lebih banyak lagi.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 9:19

Karena meskipun aku merdeka daripada orang sekalian, maka aku telah memperhambakan diriku untuk sekalian orang, supaya aku beroleh lebih banyak orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 9:19

Saya ini bukan hamba siapa pun; saya bebas. Meskipun begitu, saya sudah menjadikan diri saya ini hamba kepada semua orang. Saya lakukan itu supaya saya bisa memenangkan sebanyak mungkin orang untuk Kristus.

TSI (2014)

Dengan begitu, pelayanan saya bebas dari pikiran tentang upah jasmani dan tidak membebani siapa pun. Itulah sebabnya saya rela menjadikan diri sebagai budak yang melayani semua orang, supaya saya bisa memenangkan sebanyak mungkin orang bagi Kristus.

MILT (2008)

Sebab dengan menjadi bebas dari semua orang, aku telah menghambakan diriku sendiri kepada semua orang, supaya aku dapat memperoleh lebih banyak lagi.

Shellabear 2011 (2011)

Meskipun aku tidak menjadi hamba siapa pun, aku menjadikan diriku hamba bagi semua orang, supaya aku dapat menjangkau lebih banyak orang.

AVB (2015)

Aku orang merdeka, bukan hamba sesiapa. Tetapi aku memperhambakan diri kepada semua orang supaya aku dapat menawan hati ramai orang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:19

Sungguhpun aku bebas
<1658>
terhadap semua orang, aku menjadikan diriku
<1683>
hamba
<1402>
dari
<1537>
semua orang, supaya
<2443>
aku boleh memenangkan
<2770>
sebanyak mungkin orang.

[<1063> <1510> <3956> <3956> <4119>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:19

Karena
<1063>
meskipun aku merdeka
<1658>
daripada
<1537>
orang sekalian
<3956>
, maka aku telah memperhambakan
<1402>
diriku
<1683>
untuk sekalian
<3956>
orang, supaya
<2443>
aku beroleh
<2770>
lebih
<4119>
banyak orang.
AYT ITL
Namun
<1063>
, walaupun aku bebas
<1658>
atas
<1537>
semua orang
<3956>
, aku menjadikan
<1402> <0>
diriku sendiri
<1683>
hamba
<0> <1402>
bagi semua orang
<3956>
supaya
<2443>
aku boleh memenangkan
<2770>
lebih banyak
<4119>
lagi.

[<1510>]
AVB ITL
Aku orang merdeka
<1658>
, bukan hamba sesiapa. Tetapi aku memperhambakan diri
<1402>
kepada semua
<3956>
orang supaya
<2443>
aku dapat
<1683> <3588>
menawan hati
<2770>
ramai
<4119>
orang.

[<1063> <1510> <1537> <3956>]
GREEK WH
ελευθερος
<1658>
A-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
ων
<5607> <5752>
V-PXP-NSM
εκ
<1537>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
πασιν
<3956>
A-DPM
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
εδουλωσα
<