Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:38

Jadi orang yang kawin dengan gadisnya berbuat baik, w  dan orang yang tidak kawin dengan gadisnya berbuat lebih baik.

AYT (2018)

Jadi, jika ia menikahi perempuan itu ia berbuat benar, tetapi jika ia tidak menikahi perempuan itu, perbuatannya itu pun baik.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:38

Oleh yang demikian maka orang yang mengawinkan anak perawannya itu baik perbuatannya dan orang yang tiada mengawinkan dia itu, lebih baik perbuatannya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:38

Tegasnya, orang yang kawin baik perbuatannya, dan orang yang tidak kawin lebih baik lagi perbuatannya.

TSI (2014)

Jadi, menikah itu baik, dan hidup bagi Allah tanpa menikah itu lebih baik lagi.

MILT (2008)

Maka dari itu pula, orang yang menikah, dia bertindak dengan baik, dan yang tidak menikah, dia bertindak dengan lebih baik.

Shellabear 2011 (2011)

Dengan demikian, orang yang menikahi gadisnya berbuat baik. Sedangkan orang yang tidak menikah, berbuat lebih baik lagi.

AVB (2015)

Tegasnya, berkahwin itu baik, tetapi tidak berkahwin lebih baik lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:38

Jadi
<5620>
orang yang kawin
<1061>
dengan gadisnya
<3933>
berbuat
<4160>
baik
<2573>
, dan
<2532>
orang yang tidak
<3361>
kawin
<1061>
dengan gadisnya berbuat
<4160>
lebih baik
<2908>
.

[<2532> <1438>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:38

Oleh yang demikian
<5620>
maka
<2532>
orang yang mengawinkan
<1061>
anak perawannya
<3933>
itu baik
<2573>
perbuatannya
<4160>
dan
<2532>
orang yang tiada
<3361>
mengawinkan
<1061>
dia itu, lebih baik
<2908>
perbuatannya
<4160>
.
AYT ITL
Jadi
<5620>
, jika ia menikahi
<1061>
perempuan
<3933>
itu ia
<1438>
berbuat
<4160>
benar
<2573>
, tetapi jika ia
<2532>
tidak
<3361>
menikahi
<1061>
perempuan itu, perbuatannya
<4160>
itu pun baik
<2908>
.

[<2532>]
AVB ITL
Tegasnya, berkahwin
<1061>
itu baik
<2573>
, tetapi tidak
<3361>
berkahwin
<1061>
lebih baik
<2908>
lagi.

[<5620> <2532> <1438> <3933> <4160> <2532> <4160>]
GREEK WH
ωστε
<5620>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
γαμιζων
<1061> <5723>
V-PAP-NSM
την
<3588>
T-ASF
εαυτου
<1438>
F-3GSM
παρθενον
<3933>
N-ASF
καλως
<2573>
ADV
ποιει
<4160> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
μη
<3361>
PRT-N
γαμιζων
<1061> <5723>
V-PAP-NSM
κρεισσον
<2908>
A-ASN
ποιησει
<4160> <5692>
V-FAI-3S
GREEK SR
ωστε
Ὥστε
ὥστε
<5620>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
R-NMS
γαμιζων
γαμίζων
γαμίζω
<1061>
V-PPANMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εαυτου
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMS
παρθενον
παρθένον,
παρθένος
<3933>
N-AFS
καλωσ
καλῶς
καλῶς
<2573>
D
ποιει
ποιεῖ,
ποιέω
<4160>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
R-NMS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
γαμιζων
γαμίζων,
γαμίζω
<1061>
V-PPANMS
κρισσον
κρεῖσσον
κρείσσον
<2908>
D
ποιησει
ποιήσει.
ποιέω
<4160>
V-IFA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:38

Jadi orang yang kawin dengan gadisnya berbuat 3  baik 2 , dan 1  orang yang tidak kawin dengan gadisnya berbuat 2  lebih baik.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA