Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:28

Tetapi, kalau engkau kawin, engkau tidak berdosa. p  Dan kalau seorang gadis kawin, ia tidak berbuat dosa. Tetapi orang-orang yang demikian akan ditimpa kesusahan badani dan aku mau menghindarkan kamu dari kesusahan itu.

AYT (2018)

Namun, jika kamu menikah, kamu tidak berdosa. Dan, jika seorang gadis menikah, ia tidak berdosa. Akan tetapi, mereka yang menikah akan mengalami kesulitan-kesulitan hidup duniawi, dan aku ingin kamu terhindar dari hal-hal itu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:28

Tetapi jikalau engkau kawin, tiadalah engkau berdosa, dan jikalau seorang perawan kawin, tiadalah ia berdosa. Tetapi orang yang sedemikian itu akan ditimpa oleh kesukaran dirinya. Maka aku ini sayangkan kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:28

Tetapi kalau Saudara kawin, itu bukan dosa. Begitu juga kalau seorang gadis kawin, tidak berarti ia berdosa. Hanya, mereka yang kawin itu akan menghadapi banyak kesusahan. Dan saya ingin Saudara terhindar dari kesusahan-kesusahan itu.

TSI (2014)

Namun, kalau kamu memutuskan untuk menikah, itu bukan dosa. Kalau seorang pemudi menikah, dia tidak berdosa. Hanya saja, orang yang menikah akan mengalami lebih banyak masalah dalam hidupnya. Nasihat saya tadi bertujuan untuk menghindarkan kamu dari masalah seperti itu.

MILT (2008)

Dan, jika kamu menikah juga, kamu tidak berdosa. Dan jika seorang gadis menikah, dia tidak berdosa. Akan tetapi mereka yang seperti itu akan mendapatkan kesukaran di dalam daging, dan aku sedang menghindarkan kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Meskipun begitu, jika engkau menikah juga, engkau tidak berdosa. Demikian pula jika seorang gadis menikah, ia tidak berdosa. Akan tetapi, orang-orang yang demikian akan terkena kesusahan-kesusahan duniawi, dan aku ingin supaya kamu terhindar dari kesusahan-kesusahan itu.

AVB (2015)

Namun demikian, kalau kamu berkahwin, kamu tidaklah berdosa. Demikian juga, jika seorang gadis berkahwin, dia tidak berdosa. Tetapi orang yang berkahwin banyak menghadapi masalah; aku mahu kamu bebas daripada masalah itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:28

Tetapi
<1161>
, kalau
<1437>
engkau kawin
<1060>
, engkau tidak
<3756>
berdosa
<264>
. Dan
<2532>
kalau
<1437>
seorang gadis
<3933>
kawin
<1060>
, ia tidak
<3756>
berbuat dosa
<264>
. Tetapi
<1161>
orang-orang yang demikian
<5108>
akan ditimpa kesusahan badani
<4561>
dan aku
<1473>
mau menghindarkan
<5339>
kamu
<5216>
dari kesusahan itu.

[<2532> <2347> <2192> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:28

Tetapi
<1161>
jikalau
<1437>
engkau kawin
<1060>
, tiadalah
<3756>
engkau berdosa
<264>
, dan
<2532>
jikalau
<1437>
seorang perawan
<3933>
kawin
<1060>
, tiadalah
<3756>
ia berdosa
<264>
. Tetapi
<1161>
orang yang sedemikian
<5108>
itu akan ditimpa oleh kesukaran
<2347>
dirinya. Maka
<1161>
aku ini
<1473>
sayangkan
<5339>
kamu
<5216>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, jika
<1437>
kamu
<2532>
menikah
<1060>
, kamu tidak
<3756>
berdosa
<264>
. Dan
<2532>
, jika
<1437>
seorang gadis
<3933>
menikah
<1060>
, ia tidak
<3756>
berdosa
<264>
. Akan tetapi
<1161>
, mereka yang
<3588>
menikah akan mengalami
<2192>
kesulitan-kesulitan
<2347>
hidup duniawi
<4561>
, dan aku
<1473>
ingin kamu
<5216>
terhindar
<5339>
dari hal-hal
<5108>
itu.

[<1161>]
AVB ITL
Namun demikian, kalau
<1437>
kamu berkahwin
<1060>
, kamu tidaklah
<3756>
berdosa
<264>
. Demikian juga
<2532>
, jika
<1437>
seorang gadis
<3933>
berkahwin
<1060>
, dia tidak
<3756>
berdosa
<264>
. Tetapi
<1161>
orang yang berkahwin banyak menghadapi masalah
<2347>
; aku
<1473>
mahu kamu
<5216>
bebas
<5339>
daripada masalah itu.

[<1161> <2532> <4561> <2192> <5108> <1161>]
GREEK WH
εαν
<1437>
COND
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
γαμησης
<1060> <5661>
V-AAS-2S
ουχ
<3756>
PRT-N
ημαρτες
<264> <5627>
V-2AAI-2S
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
γημη
<1060> <5661>
V-AAS-3S
{VAR1: [η]
<3588>
T-NSF
} {VAR2: η
<3588>
T-NSF
} παρθενος
<3933>
N-NSF
ουχ
<3756>
PRT-N
ημαρτεν
<264> <5627>
V-2AAI-3S
θλιψιν
<2347>
N-ASF
δε
<1161>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
σαρκι
<4561>
N-DSF
εξουσιν
<2192> <5692>
V-FAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
τοιουτοι
<5108>
D-NPM
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
υμων
<5216>
P-2GP
φειδομαι
<5339> <5736>
V-PNI-1S
GREEK SR
εαν
Ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
γαμησησ
γαμήσῃς,
γαμέω
<1060>
V-SAA2S
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
D
ημαρτεσ
ἥμαρτες.
ἁμαρτάω
<264>
V-IAA2S
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
γημη
γήμῃ
γαμέω
<1060>
V-SAA3S
η


<3588>
E-NFS
παρθενοσ
παρθένος,
παρθένος
<3933>
N-NFS
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
D
ημαρτεν
ἥμαρτεν.
ἁμαρτάω
<264>
V-IAA3S
θλειψιν
Θλῖψιν
θλῖψις
<2347>
N-AFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
σαρκι
σαρκὶ
σάρξ
<4561>
N-DFS
εξουσιν
ἕξουσιν
ἔχω
<2192>
V-IFA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
τοιουτοι
τοιοῦτοι,
τοιοῦτος
<5108>
R-NMP
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
φειδομαι
φείδομαι.
φείδομαι
<5339>
V-IPM1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:28

Tetapi 2  3 , kalau engkau kawin, engkau tidak berdosa 1 . Dan kalau seorang gadis kawin, ia tidak berbuat dosa 1 . Tetapi 2  3  orang-orang yang demikian akan ditimpa kesusahan badani dan aku mau menghindarkan kamu dari kesusahan itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA