Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 1:8

Konteks
NETBible

First of all, 1  I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.

NASB ©

biblegateway Rom 1:8

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

HCSB

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith is being reported in all the world.

LEB

First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.

NIV ©

biblegateway Rom 1:8

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

ESV

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

NRSV ©

bibleoremus Rom 1:8

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the world.

REB

Let me begin by thanking my God, through Jesus Christ, for you all, because the story of your faith is being told all over the world.

NKJV ©

biblegateway Rom 1:8

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

KJV

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

[+] Bhs. Inggris

KJV
First
<4412> <3303>_,
I thank
<2168> (5719)
my
<3450>
God
<2316>
through
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
for
<5228>
you
<5216>
all
<3956>_,
that
<3754>
your
<5216>
faith
<4102>
is spoken
<2605> (5743)
of throughout
<1722>
the whole
<3650>
world
<2889>_.
NASB ©

biblegateway Rom 1:8

First
<4413>
, I thank
<2168>
my God
<2316>
through
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
for you all
<3956>
, because
<3754>
your faith
<4102>
is being proclaimed
<2605>
throughout
<1722>
the whole
<3650>
world
<2889>
.
NET [draft] ITL
First of all
<4412>
, I thank
<2168>
my
<3450>
God
<2316>
through
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
for
<4012>
all
<3956>
of you
<5216>
, because
<3754>
your
<5216>
faith
<4102>
is proclaimed
<2605>
throughout
<1722>
the whole
<3650>
world
<2889>
.
GREEK WH
πρωτον
<4412>
ADV
μεν
<3303>
PRT
ευχαριστω
<2168> <5719>
V-PAI-1S
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
μου
<3450>
P-1GS
δια
<1223>
PREP
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
περι
<4012>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
υμων
<5216>
P-2GP
οτι
<3754>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
καταγγελλεται
<2605> <5743>
V-PPI-3S
εν
<1722>
PREP
ολω
<3650>
A-DSM
τω
<3588>
T-DSM
κοσμω
<2889>
N-DSM
GREEK SR
πρωτον
¶Πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
μεν
μὲν
μέν
<3303>
D
ευχαριστω
εὐχαριστῶ
εὐχαριστέω
<2168>
V-IPA1S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ
θεός
<2316>
N-DMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
δια
διὰ
διά
<1223>
P
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ
χριστός
<5547>
N-GMS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
S-GMP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
η


<3588>
E-NFS
πιστισ
πίστις
πίστις
<4102>
N-NFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
καταγγελλεται
καταγγέλλεται
καταγγέλλω
<2605>
V-IPP3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ολω
ὅλῳ
ὅλος
<3650>
E-DMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κοσμω
κόσμῳ.
κόσμος
<2889>
N-DMS

NETBible

First of all, 1  I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.

NET Notes

tn Grk “First.” Paul never mentions a second point, so J. B. Phillips translated “I must begin by telling you….”




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.33 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA