Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 1:19

Konteks
NETBible

This 1  became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language 2  they called that field 3  Hakeldama, that is, “Field of Blood.”)

NASB ©

biblegateway Act 1:19

And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)

HCSB

This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama, that is, Field of Blood.

LEB

And it became known to all who live in Jerusalem, so that that field was called in their own language "Akeldama," that is, "Field of Blood.")

NIV ©

biblegateway Act 1:19

Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)

ESV

And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)

NRSV ©

bibleoremus Act 1:19

This became known to all the residents of Jerusalem, so that the field was called in their language Hakeldama, that is, Field of Blood.)

REB

everyone in Jerusalem came to hear of this, and in their own language they named the plot Akeldama, which means “Blood Acre”.)

NKJV ©

biblegateway Act 1:19

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)

KJV

And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
it was
<1096> (5633)
known
<1110>
unto all
<3956>
the dwellers
<2730> (5723)
at Jerusalem
<2419>_;
insomuch as
<5620>
that
<1565>
field
<5564>
is called
<2564> (5683)
in their
<846>
proper
<2398>
tongue
<1258>_,
Aceldama
<184>_,
that is to say
<5123> (5748)_,
The field
<5564>
of blood
<129>_.
NASB ©

biblegateway Act 1:19

And it became
<1096>
known
<1110>
to all
<3956>
who were living
<2730>
in Jerusalem
<2419>
; so
<5620>
that in their own
<2398>
language
<1258>
that field
<5564>
was called
<2564>
Hakeldama
<184>
, that is, Field
<5564>
of Blood
<129>
.)
NET [draft] ITL
This became
<1096>
known
<1110>
to all
<3956>
who lived
<2730>
in Jerusalem
<2419>
, so that
<5620>
in their own
<846>
language
<1258>
they called
<2564>
that
<1565>
field
<5564>
Hakeldama
<184>
, that
<5124>
is
<1510>
, “Field
<5564>
of Blood
<129>
.”)
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
γνωστον
<1110>
A-NSN
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
πασιν
<3956>
A-DPM
τοις
<3588>
T-DPM
κατοικουσιν
<2730> <5723>
V-PAP-DPM
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
ωστε
<5620>
CONJ
κληθηναι
<2564> <5683>
V-APN
το
<3588>
T-ASN
χωριον
<5564>
N-ASN
εκεινο
<1565>
D-ASN
τη
<3588>
T-DSF
{VAR2: ιδια
<2398>
A-DSF
} διαλεκτω
<1258>
N-DSF
αυτων
<846>
P-GPM
ακελδαμαχ
<184>
N-PRI
τουτ
<5124>
D-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
χωριον
<5564>
N-ASN
αιματος
<129>
N-GSN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
γνωστον
γνωστὸν
γνωστός
<1110>
S-NNS
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
πασι
πᾶσι
πᾶς
<3956>
S-DMP
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
κατοικουσιν
κατοικοῦσιν
κατοικέω
<2730>
V-PPADMP
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλήμ,
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-AFS
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
κληθηναι
κληθῆναι
καλέω
<2564>
V-NAP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
χωριον
χωρίον
χωρίον
<5564>
N-ANS
εκεινο
ἐκεῖνο
ἐκεῖνος
<1565>
E-ANS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
διαλεκτω
διαλέκτῳ
διάλεκτος
<1258>
N-DFS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
αχελδαμαχ
Ἁκελδαμάχ,
Ἁκελδαμάχ
<184>
N-ANS
τουτ
τοῦτʼ
οὗτος
<3778>
R-NNS
εστιν
ἔστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
χωριον
“Χωρίον
χωρίον
<5564>
N-ANS
αιματοσ
Αἵματος”.)
αἷμα
<129>
N-GNS

NETBible

This 1  became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language 2  they called that field 3  Hakeldama, that is, “Field of Blood.”)

NET Notes

tn Grk “And this.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

sn Their own language refers to Aramaic, the primary language spoken in Palestine in Jesus’ day.

tn Grk “that field was called.” The passive voice has been converted to active in the translation in keeping with contemporary English style.




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA