Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 7:34

Konteks
NETBible

I have certainly seen the suffering 1  of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. 2  Now 3  come, I will send you to Egypt.’ 4 

NASB ©

biblegateway Act 7:34

‘I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’

HCSB

I have certainly seen the oppression of My people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to rescue them. And now, come, I will send you to Egypt.

LEB

_I have certainly seen_ the mistreatment of my people [who are] in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’

NIV ©

biblegateway Act 7:34

I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’

ESV

I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'

NRSV ©

bibleoremus Act 7:34

I have surely seen the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.’

REB

I have indeed seen how my people are oppressed in Egypt and have heard their groans; and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.’

NKJV ©

biblegateway Act 7:34

"I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt."’

KJV

I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I have seen
<1492> (5631)_,
I have seen
<1492> (5627)
the affliction
<2561>
of my
<3450>
people
<2992>
which
<3588>
is in
<1722>
Egypt
<125>_,
and
<2532>
I have heard
<191> (5656)
their
<846>
groaning
<4726>_,
and
<2532>
am come down
<2597> (5627)
to deliver
<1807> (5641)
them
<846>_.
And
<2532>
now
<3568>
come
<1204> (5773)_,
I will send
<649> (5692)
thee
<4571>
into
<1519>
Egypt
<125>_.
NASB ©

biblegateway Act 7:34

'I HAVE CERTAINLY
<3708>
SEEN
<3708>
THE OPPRESSION
<2561>
OF MY PEOPLE
<2992>
IN EGYPT
<125>
AND HAVE HEARD
<191>
THEIR GROANS
<4726>
, AND I HAVE COME
<2597>
DOWN
<2597>
TO RESCUE
<1807>
THEM; COME
<1204>
NOW
<3568>
, AND I WILL SEND
<649>
YOU TO EGYPT
<125>
.'
NET [draft] ITL
I have certainly seen
<1492>
the suffering
<2561>
of my
<3450>
people
<2992>
who are in
<1722>
Egypt
<125>
and
<2532>
have heard
<191>
their
<846>
groaning
<4726>
, and
<2532>
I have come down
<2597>
to rescue
<1807>
them
<846>
. Now
<3568>
come
<1204>
, I will send
<649>
you
<4571>
to
<1519>
Egypt
<125>
.’
GREEK WH
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-1S
την
<3588>
T-ASF
κακωσιν
<2561>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
λαου
<2992>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
του
<3588>
T-GSM
εν
<1722>
PREP
αιγυπτω
<125>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
του
<3588>
T-GSM
στεναγμου
<4726>
N-GSM
{VAR1: αυτου
<846>
P-GSM
} {VAR2: αυτων
<846>
P-GPM
} ηκουσα
<191> <5656>
V-AAI-1S
και
<2532>
CONJ
κατεβην
<2597> <5627>
V-2AAI-1S
εξελεσθαι
<1807> <5641>
V-2AMN
αυτους
<846>
P-APM
και
<2532>
CONJ
νυν
<3568>
ADV
δευρο
<1204> <5773>
V-XXM-2S
αποστειλω
<649> <5661>
V-AAS-1S
σε
<4571>
P-2AS
εις
<1519>
PREP
αιγυπτον
<125>
N-ASF
GREEK SR
ιδων
‘Ἰδὼν,
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
ειδον
εἶδον
ὁράω
<3708>
V-IAA1S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κακωσιν
κάκωσιν
κάκωσις
<2561>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
λαου
λαοῦ
λαός
<2992>
N-GMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αιγυπτω
Αἰγύπτῳ,
Αἴγυπτος
<125>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
στεναγμου
στεναγμοῦ
στεναγμός
<4726>
N-GMS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
ηκουσα
ἤκουσα,
ἀκούω
<191>
V-IAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
κατεβην
κατέβην
καταβαίνω
<2597>
V-IAA1S
εξελεσθαι
ἐξελέσθαι
ἐξαιρέω
<1807>
V-NAM
αυτουσ
αὐτούς’·
αὐτός
<846>
R-3AMP
και
‘Καὶ
καί
<2532>
C
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
δευρο
δεῦρο,
δεῦρο
<1204>
I-MAA2S
αποστειλω
ἀποστείλω
ἀποστέλλω
<649>
V-SAA1S
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αιγυπτον
Αἴγυπτον.’
Αἴγυπτος
<125>
N-AFS

NETBible

I have certainly seen the suffering 1  of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. 2  Now 3  come, I will send you to Egypt.’ 4 

NET Notes

tn Or “mistreatment.”

tn Or “to set them free.”

tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

sn A quotation from Exod 3:7-8, 10.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.65 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA