Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 1:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:6

Maka bertanyalah mereka yang berkumpul di situ: "Tuhan, maukah Engkau pada masa ini memulihkan m  kerajaan bagi Israel?"

AYT (2018)

Karena itu, ketika mereka berkumpul bersama, mereka bertanya kepada-Nya, “Tuhan, apakah ini waktunya Engkau memulihkan kerajaan bagi Israel?”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 1:6

Maka mereka itu yang sudah berhimpun bertanya kepada-Nya, katanya, "Ya Tuhan, pada masa inikah Tuhan membangunkan pula kerajaan bagi bani Israel?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 1:6

Ketika rasul-rasul itu berkumpul bersama-sama dengan Yesus, mereka bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah sekarang Tuhan mau mendirikan kembali Pemerintahan bangsa Israel?"

TSI (2014)

Ketika rasul-rasul berkumpul, mereka bertanya kepada Yesus, “Tuhan, apakah sekarang waktunya Engkau mendirikan kembali kerajaan Israel, supaya negeri kita ini berdiri sendiri dan tidak lagi berada di bawah kekuasaan kerajaan Romawi?”

MILT (2008)

Oleh karena itu sesungguhnya, tatkala berkumpul bersama, mereka menanyai Dia dengan mengatakan, "Tuhan, apakah Engkau sedang memulihkan kerajaan bagi Israel pada masa ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Ketika mereka semua berkumpul, mereka bertanya kepada Isa, "Junjungan, inikah masanya Junjungan memulihkan kembali Kerajaan Israil?"

AVB (2015)

Oleh itu, ketika mereka berhimpun, mereka pun bertanya kepada Yesus, “Ya Tuhan, pada masa inikah Tuhan mengembalikan kerajaan ini kepada bangsa Israel?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 1:6

Maka
<3767>
bertanyalah mereka
<2065>
yang berkumpul
<4905>
di situ: "Tuhan
<2962>
, maukah
<1487> <1722>
Engkau pada masa
<5550>
ini
<5129>
memulihkan
<600>
kerajaan
<932>
bagi Israel
<2474>
?"

[<3303> <846> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 1:6

Maka
<3767>
mereka itu yang sudah berhimpun
<4905>
bertanya
<2065>
kepada-Nya
<846>
, katanya
<3004>
, "Ya Tuhan
<2962>
, pada masa inikah
<5550> <5129>
inikah
<1487>
Tuhan membangunkan
<600>
pula kerajaan
<932>
bagi bani Israel
<2474>
?"
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, ketika
<3303>
mereka berkumpul bersama
<4905>
, mereka bertanya
<2065>
kepada-Nya
<846>
, "Tuhan
<2962>
, apakah
<1487>
ini
<5129>
waktunya
<5550>
Engkau memulihkan
<600>
kerajaan
<932>
bagi Israel
<2474>
?"

[<3004> <1722>]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, ketika mereka berhimpun
<4905>
, mereka pun bertanya
<2065>
kepada Yesus
<846>
, “Ya Tuhan
<2962>
, pada
<1722>
masa
<5550>
inikah
<5129>
Tuhan mengembalikan
<600>
kerajaan
<932>
ini kepada bangsa Israel
<2474>
?”

[<3303> <3004> <1487>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
μεν
<3303>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
συνελθοντες
<4905> <5631>
V-2AAP-NPM
ηρωτων
<2065> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
κυριε
<2962>
N-VSM
ει
<1487>
COND
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
χρονω
<5550>
N-DSM
τουτω
<5129>
D-DSM
αποκαθιστανεις
<600> <5719>
V-PAI-2S
την
<3588>
T-ASF
βασιλειαν
<932>
N-ASF
τω
<3588>
T-DSM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
GREEK SR
οι
¶Οἱ

<3588>
R-NMP
μεν
μὲν
μέν
<3303>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
συνελθοντεσ
συνελθόντες,
συνέρχομαι
<4905>
V-PAANMP
ηρωτων
ἠρώτων
ἐρωτάω
<2065>
V-IIA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ει
εἰ
εἰ
<1487>
T
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
χρονω
χρόνῳ
χρόνος
<5550>
N-DMS
τουτω
τούτῳ,
οὗτος
<3778>
E-DMS
αποκαθιστανεισ
ἀποκαθιστάνεις
ἀποκατιστάνω
<600>
V-IPA2S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
βασιλειαν
βασιλείαν
βασιλεία
<932>
N-AFS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ισραηλ
Ἰσραήλ;”
Ἰσραήλ
<2474>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 1:6

Maka bertanyalah mereka yang berkumpul di situ: "Tuhan 1 , maukah Engkau pada masa ini memulihkan 2  kerajaan bagi Israel?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA