Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 3:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 3:12

Petrus melihat orang banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami sendiri?

AYT (2018)

Lalu, ketika Petrus melihatnya, ia berkata kepada orang banyak itu, “Hai orang-orang Israel, mengapa kamu heran akan hal ini atau mengapa kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau kesalehan kami sendiri, kami telah membuat orang ini berjalan?

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 3:12

Tatkala Petrus melihat hal itu, lalu berkatalah ia kepada segenap kaum itu, "Hai orang Israel, apakah sebabnya kamu heran akan hal orang ini? Dan apa sebabnya kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau ibadat kami sendiri orang ini kami beri berjalan?

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 3:12

Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata kepada mereka, "Hai orang-orang Israel, mengapa Saudara-saudara heran akan hal ini? Mengapa kalian melihat terus pada kami? Apa kalian kira orang ini dapat berjalan karena ada kuasa pada kami atau karena kami taat kepada Allah?

TSI (2014)

Ketika Petrus melihat orang banyak itu, dia berkata kepada mereka, “Saudara-saudari orang Yahudi, kenapa kalian heran akan kejadian ini? Kenapa kalian terus memandangi kami?— seolah-olah kami mempunyai kuasa yang luar biasa atau kesalehan khusus di mata Allah untuk membuat orang ini sembuh dan bisa berjalan.

MILT (2008)

Dan setelah melihatnya, Petrus menjelaskan kepada rakyat itu, "Hai para pria, orang-orang Israel, mengapa kamu heran akan hal ini? Atau, mengapa kamu memandang kepada kami, seakan-akan yang telah membuat dia berjalan adalah karena kuasa atau kesalehan kami sendiri?

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata, "Hai orang-orang Israil, mengapa kamu heran melihat orang ini? Mengapa pula kamu memandangi kami terus seolah-olah karena kuasa dan kesalehan kami sendirilah maka orang ini bisa berjalan?

AVB (2015)

Apabila Petrus melihat keadaan ini, dia terus berkata kepada orang yang berhimpun itu, “Saudara-saudara orang Israel, mengapa kamu takjub melihat kejadian ini? Mengapa pula kamu merenung kami, seolah-olah dengan kuasa atau kesalihan kami sendiri kami telah membolehkan orang ini berjalan?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 3:12

Petrus
<4074>
melihat
<1492>
orang banyak
<2992>
itu lalu berkata
<611>
: "Hai orang
<435>
Israel
<2475>
, mengapa
<5101>
kamu heran
<2296>
tentang kejadian
<1909>
itu
<5129>
dan
<2228>
mengapa
<5101>
kamu menatap
<816>
kami
<2254>
seolah-olah
<5613>
kami membuat
<4160>
orang ini
<846>
berjalan
<4043>
karena kuasa
<1411>
atau
<2228>
kesalehan
<2150>
kami sendiri
<2398>
?

[<1161> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 3:12

Tatkala
<1161>
Petrus
<4074>
melihat
<1492>
hal itu, lalu berkatalah
<611>
ia kepada
<4314>
segenap kaum
<2992>
itu, "Hai orang
<435>
Israel
<2475>
, apakah
<5101>
sebabnya kamu heran
<2296>
akan
<1909>
hal orang ini
<5129>
? Dan
<2228>
apa
<5101>
sebabnya kamu menatap
<816>
kami seolah-olah
<5613>
dengan kuasa
<1411>
atau
<2228>
ibadat
<2150>
kami sendiri
<2398>
orang ini kami beri
<4160>
berjalan
<4043>
?
AYT ITL
Lalu
<1161>
, ketika Petrus
<4074>
melihatnya
<1492>
, ia berkata
<611>
kepada
<4314>
orang banyak
<2992>
itu, "Hai orang-orang
<435>
Israel
<2475>
, mengapa
<5101>
kamu heran
<2296>
akan
<1909>
hal ini
<5129>
atau
<2228>
mengapa
<5101>
kamu menatap
<816>
kami
<2254>
seolah-olah
<5613>
dengan kuasa
<1411>
atau
<2228>
kesalehan
<2150>
kami sendiri
<2398>
, kami telah membuat
<4160>
orang ini
<846>
berjalan
<4043>
?
AVB ITL
Apabila Petrus
<4074>
melihat
<1492>
keadaan ini, dia terus berkata
<611>
kepada
<4314>
orang
<2992>
yang
<3588>
berhimpun itu, “Saudara-saudara
<435>
orang Israel
<2475>
, mengapa
<5101>
kamu takjub
<2296>
melihat
<1909>
kejadian ini
<5129>
? Mengapa
<5101>
pula kamu merenung
<816>
kami
<2254>
, seolah-olah
<5613>
dengan
<2398> <0>
kuasa
<1411>
atau
<2228>
kesalihan
<2150>
kami sendiri
<0> <2398>
kami telah membolehkan
<4160>
orang ini
<846>
berjalan
<4043>
?

[<1161> <2228>]
GREEK WH
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
απεκρινατο
<611> <5662>
V-ADI-3S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
λαον
<2992>
N-ASM
ανδρες
<435>
N-VPM
ισραηλιται
<2475>
N-VPM
τι
<5101>
I-ASN
θαυμαζετε
<2296> <5719>
V-PAI-2P
επι
<1909>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
η
<2228>
PRT
ημιν
<2254>
P-1DP
τι
<5101>
I-ASN
ατενιζετε
<816> <5719>
V-PAI-2P
ως
<5613>
ADV
ιδια
<2398>
A-DSF
δυναμει
<1411>
N-DSF
η
<2228>
PRT
ευσεβεια
<2150>
N-DSF
πεποιηκοσιν
<4160> <5761>
V-RAP-DPM
του
<3588>
T-GSM
περιπατειν
<4043> <5721>
V-PAN
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
ιδων
Ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
απεκρινατο
ἀπεκρίνατο
ἀποκρίνω
<611>
V-IAM3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λαον
λαόν,
λαός
<2992>
N-AMS
ανδρεσ
“Ἄνδρες,
ἀνήρ
<435>
N-VMP
ισραηλιται
Ἰσραηλῖται,
Ἰσραηλίτης
<2475>
N-VMP
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
θαυμαζετε
θαυμάζετε
θαυμάζω
<2296>
V-IPA2P
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τουτω
τούτῳ,
οὗτος
<3778>
R-DNS
η


<2228>
C
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ατενιζετε
ἀτενίζετε,
ἀτενίζω
<816>
V-IPA2P
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ιδια
ἰδίᾳ
ἴδιος
<2398>
E-DFS
δυναμει
δυνάμει
δύναμις
<1411>
N-DFS
η


<2228>
C
ευσεβια
εὐσεβείᾳ
εὐσέβεια
<2150>
N-DFS
πεποιηκοσιν
πεποιηκόσιν
ποιέω
<4160>
V-PEADMP
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
περιπατειν
περιπατεῖν
περιπατέω
<4043>
V-NPA
αυτον
αὐτόν;
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 3:12

Petrus melihat orang 1  banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan 2  mengapa kamu menatap kami seolah-olah 3  kami membuat orang ini berjalan karena kuasa atau 2  kesalehan kami sendiri?

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA