Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 26:9

Konteks
NETBible

Of course, 1  I myself was convinced 2  that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

NASB ©

biblegateway Act 26:9

"So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.

HCSB

In fact, I myself supposed it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarene.

LEB

Indeed, I myself thought it was necessary to do many [things] opposed to the name of Jesus the Nazarene,

NIV ©

biblegateway Act 26:9

"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

ESV

"I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.

NRSV ©

bibleoremus Act 26:9

"Indeed, I myself was convinced that I ought to do many things against the name of Jesus of Nazareth.

REB

“I myself once thought it my duty to work actively against the name of Jesus of Nazareth;

NKJV ©

biblegateway Act 26:9

"Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

KJV

I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I
<1473>
verily
<3303> <3767>
thought
<1380> (5656)
with myself
<1683>_,
that I ought
<1163> (5750)
to do
<4238> (5658)
many things
<4183>
contrary
<1727>
to
<4314>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>_.
NASB ©

biblegateway Act 26:9

"So
<3767>
then
<3767>
, I thought
<1380>
to myself
<1683>
that I had
<1163>
to do
<4238>
many
<4183>
things
<4183>
hostile
<1727>
to the name
<3686>
of Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
.
NET [draft] ITL
Of course
<3303>
, I
<1473>
myself
<1683>
was convinced
<1380>
that it was necessary to do
<4238>
many things
<4183>
hostile
<1727>
to
<4314>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
the Nazarene
<3480>
.
GREEK WH
εγω
<1473>
P-1NS
μεν
<3303>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
εδοξα
<1380> <5656>
V-AAI-1S
εμαυτω
<1683>
F-1DSM
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ονομα
<3686>
N-ASN
ιησου
<2424>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
ναζωραιου
<3480>
N-GSM
δειν
<1163> <5903>
V-PQN
πολλα
<4183>
A-APN
εναντια
<1727>
A-APN
πραξαι
<4238> <5658>
V-AAN
GREEK SR
εγω
¶Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
μεν
μὲν
μέν
<3303>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εδοξα
ἔδοξα
δοκέω
<1380>
V-IAA1S
εμαυτω
ἐμαυτῷ
ἐμαυτοῦ
<1683>
R-1DMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ονομα
ὄνομα
ὄνομα
<3686>
N-ANS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ναζωραιου
Ναζωραίου,
Ναζωραῖος
<3480>
N-GMS
δειν
δεῖν
δέω
<1210>
V-NPA
πολλα
πολλὰ
πολλός
<4183>
A-ANP
εναντια
ἐναντία
ἐναντίος
<1727>
S-ANP
πραξαι
πρᾶξαι.
πράσσω
<4238>
V-NAA

NETBible

Of course, 1  I myself was convinced 2  that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

NET Notes

tn BDAG 737 s.v. οὖν 3 states, “It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap…and in the NT…indeed, of course Ac 26:9.”

tn Grk “I thought to myself.” BDAG 255 s.v. δοκέω 2.a has “ἔδοξα ἐμαυτῷ δεῖν πρᾶξαι = Lat. mihi videbar I was convinced that it was necessary to do Ac 26:9.”




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA