Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 16:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 16:20

Setelah mereka membawa keduanya menghadap pembesar-pembesar kota itu, berkatalah mereka, katanya: "Orang-orang ini mengacau y  kota kita ini, karena mereka orang Yahudi,

AYT (2018)

Dan, ketika mereka sudah membawa Paulus dan Silas kepada hakim-hakim kepala, mereka berkata, “Orang-orang ini adalah orang-orang Yahudi dan sedang mengacau di kota kita.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 16:20

lalu dibawanya mereka itu menghadap penghulu-penghulu negeri itu, katanya, "Orang-orang ini orang Yahudi, sangat mengharu-birukan negeri kita,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 16:20

Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma, kemudian berkata, "Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di kota kita.

TSI (2014)

Lalu di hadapan para pejabat, majikan-majikan itu berkata, “Dua orang Yahudi ini mengacaukan penduduk kota kita!

MILT (2008)

Dan setelah menghadapkan mereka kepada para komandan pengawal kotak, mereka berkata, "Sebagai orang-orang Yahudi, orang-orang ini menggelisahkan kota kita

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu mereka dihadapkan kepada pembesar-pembesar kota, orang-orang yang membawa kedua rasul itu berkata, "Orang-orang ini orang Israil, dan mereka membuat kekacauan di kota kita.

AVB (2015)

Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pegawai-pegawai kerajaan Roma dan berkata, “Mereka berdua ini membuat kacau di kota kita. Mereka orang Yahudi

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 16:20

Setelah
<2532>
mereka membawa
<4317>
keduanya
<846>
menghadap pembesar-pembesar kota
<4755>
itu, berkatalah mereka
<3004>
, katanya: "Orang-orang
<444>
ini
<3778>
mengacau
<1613>
kota
<4172>
kita
<2257>
ini, karena mereka orang Yahudi
<2453>
,

[<5225>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 16:20

lalu
<2532>
dibawanya
<4317>
mereka
<846>
itu menghadap penghulu-penghulu negeri
<4755>
itu
<3778>
, katanya
<3004>
, "Orang-orang
<444>
ini orang Yahudi
<2453>
, sangat mengharu-birukan
<1613>
negeri
<4172>
kita
<2257>
,
AYT ITL
Dan
<2532>
, ketika mereka sudah membawa
<4317>
Paulus dan Silas kepada hakim-hakim kepala
<4755>
, mereka berkata
<3004>
, "Orang-orang ini
<3778>
adalah
<3588>
orang-orang
<444>
Yahudi
<2453>
dan sedang mengacau
<1613>
di kota
<4172>
kita
<2257>
.

[<846> <5225>]
AVB ITL
Mereka
<2532>
menghadapkan
<4317>
Paulus dan Silas
<846>
kepada pegawai-pegawai
<4755>
kerajaan Roma dan berkata
<3004>
, “Mereka berdua ini
<3778>
membuat kacau
<1613>
di kota
<4172>
kita
<2257>
. Mereka orang Yahudi
<2453>

[<444> <5225>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσαγαγοντες
<4317> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτους
<846>
P-APM
τοις
<3588>
T-DPM
στρατηγοις
<4755>
N-DPM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ουτοι
<3778>
D-NPM
οι
<3588>
T-NPM
ανθρωποι
<444>
N-NPM
εκταρασσουσιν
<1613> <5719>
V-PAI-3P
ημων
<2257>
P-1GP
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
υπαρχοντες
<5225> <5723>
V-PAP-NPM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσαγαγοντεσ
προσαγαγόντες
προσάγω
<4317>
V-PAANMP
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
στρατηγοισ
στρατηγοῖς,
στρατηγός
<4755>
N-DMP
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
ουτοι
“Οὗτοι
οὗτος
<3778>
E-NMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ανθρωποι
ἄνθρωποι
ἄνθρωπος
<444>
N-NMP
εκταρασσουσιν
ἐκταράσσουσιν
ἐκταράσσω
<1613>
V-IPA3P
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πολιν
πόλιν,
πόλις
<4172>
N-AFS
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
υπαρχοντεσ
ὑπάρχοντες,
ὑπάρχω
<5225>
V-PPANMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 16:20

1 Setelah mereka membawa keduanya menghadap pembesar-pembesar kota itu, berkatalah mereka, katanya: "Orang-orang ini mengacau 2  kota kita ini, karena mereka orang Yahudi,

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA