Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 13:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 13:25

Dan ketika Yohanes hampir selesai menunaikan tugasnya, x  ia berkata: Aku bukanlah Dia yang kamu sangka, y  tetapi Ia akan datang kemudian dari padaku. Membuka kasut z  dari kaki-Nyapun aku tidak layak.

AYT (2018)

Dan, sementara Yohanes sedang menyelesaikan tugasnya, ia terus berkata, ‘Kamu kira siapa aku ini? Aku bukan Dia. Namun, lihatlah, Seseorang datang setelah aku, sandal di kaki-Nya pun aku tidak layak melepaskannya.’

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 13:25

Tatkala Yahya sedang menyempurnakan pekerjaannya, berkatalah ia: Siapa kamu sangkakan aku ini? Aku ini bukannya Dia, tetapi sesungguhnya adalah seorang yang datang kemudian daripadaku, yang aku ini menanggalkan kasut daripada kaki-Nya pun tiada berlayak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 13:25

Dan menjelang akhir pekerjaannya, Yohanes berkata kepada orang-orang, 'Siapakah saya ini menurut pendapat kalian? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya; untuk membuka sepatu-Nya pun saya tidak layak.'

TSI (2014)

Dan waktu masa pelayanan Yohanes hampir berakhir, dia bertanya, ‘Menurut kalian, saya bertugas dengan jabatan sebagai siapa? Saya bukanlah Orang yang kalian nanti-nantikan itu. Tetapi Dia akan datang sesudah saya. Saya sendiri tidak layak untuk melayani Dia, sekalipun hanya membukakan tali sandal-Nya.’

MILT (2008)

Dan ketika Yohanes telah menyelesaikan tugasnya, dia berkata: Kamu menganggap aku ini siapa? Aku bukanlah Dia, tetapi lihatlah, Dia datang sesudah aku. Tentang Dia, aku tidak layak melepaskan kasut dari kaki-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu Nabi Yahya hampir selesai dengan tugasnya, ia berkata, Menurutmu aku ini siapa? Aku bukan Dia yang kamu nantikan. Ia akan datang kemudian setelah aku. Aku tidak layak, sekalipun hanya untuk membuka kasut dari kaki-Nya.

AVB (2015)

Ketika tugas Yohanes hampir selesai, dia berkata kepada orang ramai, ‘Siapakah aku ini pada sangkaanmu? Aku bukanlah Dia yang kamu nanti-nantikan itu. Dia akan datang kemudian, dan aku ini tidak layak membuka kasut-Nya pun.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 13:25

Dan
<1161>
ketika
<5613>
Yohanes
<2491>
hampir selesai
<4137>
menunaikan tugasnya
<1408>
, ia berkata
<3004>
: Aku
<1510> <1473>
bukanlah
<3756>
Dia yang kamu sangka
<5282>
, tetapi
<235>
Ia akan datang
<2064>
kemudian
<3326>
dari padaku. Membuka
<3089>
kasut
<5266>
dari
<3588>
kaki-Nyapun
<4228>
aku
<1691>
tidak
<3739> <3756>
layak
<514>
.

[<5101> <1691> <1510> <2400> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 13:25

Tatkala
<5613>
Yahya
<2491>
sedang menyempurnakan
<4137>
pekerjaannya
<1408>
, berkatalah
<3004>
ia: Siapa
<5101>
kamu sangkakan
<5282>
aku ini
<1510>
? Aku
<1510>
ini bukannya
<3756>
Dia, tetapi
<235>
sesungguhnya
<2400>
adalah seorang yang datang
<2064>
kemudian
<3326>
daripadaku
<1691>
, yang aku ini menanggalkan
<3089>
kasut
<5266>
daripada kaki-Nya
<4228>
pun tiada
<3756>
berlayak
<514>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, sementara
<5613>
Yohanes
<2491>
sedang menyelesaikan
<4137>
tugasnya
<1408>
, ia terus berkata
<3004>
, 'Kamu kira
<5282>
siapa
<5101>
aku
<1691>
ini? Aku
<1473>
bukan
<3756>
Dia. Namun
<235>
, lihatlah
<2400>
, Seseorang datang
<2064>
setelah
<3326>
aku
<1691>
, sandal
<5266>
di kaki-Nya
<4228>
pun aku
<3739>
tidak
<3756>
layak
<514>
melepaskannya
<3089>
.'

[<1510> <1510> <1510>]
AVB ITL
Ketika
<5613>
tugas
<1408>
Yohanes
<2491>
hampir selesai
<4137>
, dia berkata
<3004>
kepada orang ramai, ‘Siapakah
<5101>
aku
<1691>
ini pada sangkaanmu
<5282>
? Aku
<1510>
bukanlah
<3756> <1510>
Dia yang kamu nanti-nantikan
<2400>
itu. Dia akan datang
<2064>
kemudian
<3326>
, dan aku
<1691>
ini tidak
<3756>
layak
<514>
membuka
<3089>
kasut-Nya
<5266>
pun.’

[<1161> <1473> <235> <3739> <1510> <4228>]
GREEK WH
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
επληρου
<4137> <5707>
V-IAI-3S
ιωαννης
<2491>
N-NSM
τον
<3588>
T-ASM
δρομον
<1408>
N-ASM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
τι
<5101>
I-ASN
εμε
<1691>
P-1AS
υπονοειτε
<5282> <5719>
V-PAI-2P
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
αλλ
<235>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
μετ
<3326>
PREP
εμε
<1691>
P-1AS
ου
<3739>
R-GSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
αξιος
<514>
A-NSM
το
<3588>
T-ASN
υποδημα
<5266>
N-ASN
των
<3588>
T-GPM
ποδων
<4228>
N-GPM
λυσαι
<3089> <5658>
V-AAN
GREEK SR
ωσ
Ὡς
ὡς
<5613>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
επληρου
ἐπλήρου
πληρόω
<4137>
V-IIA3S
ιωαννησ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
<2491>
N-NMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
δρομον
δρόμον,
δρόμος
<1408>
N-AMS
ελεγεν
ἔλεγεν,
λέγω
<3004>
V-IIA3S
τι
‘Τί
τίς
<5101>
R-ANS
εμε
ἐμὲ
ἐγώ
<1473>
R-1AS
υπονοειται
ὑπονοεῖτε
ὑπονοέω
<5282>
V-IPA2P
ειναι
εἶναι;
εἰμί
<1510>
V-NPA
ουκ
Οὐκ
οὐ
<3756>
C
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
εγω
ἐγώ,
ἐγώ
<1473>
R-1NS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
εμε
ἐμὲ,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
αξιοσ
ἄξιος
ἄξιος
<514>
S-NMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
υποδημα
ὑπόδημα
ὑπόδημα
<5266>
N-ANS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ποδων
ποδῶν
πούς
<4228>
N-GMP
λυσαι
λῦσαι.’
λύω
<3089>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 13:25

2 Dan ketika Yohanes hampir selesai 1  menunaikan tugasnya, ia berkata: Aku bukanlah Dia yang kamu sangka, tetapi Ia akan datang kemudian dari padaku. Membuka kasut dari kaki-Nyapun aku tidak layak.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA