Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 11:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:11

Dan seketika itu juga tiga orang berdiri di depan rumah, di mana kami menumpang; mereka diutus kepadaku dari Kaisarea. y 

AYT (2018)

Lihatlah, saat itu juga, ada tiga orang yang diutus kepadaku datang ke rumah tempat aku berada, dari Kaisarea.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 11:11

Maka seketika itu juga ada tiga orang berdiri di hadapan rumah yang kami tumpang itu, disuruh dari Kaisaria mendapatkan aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 11:11

Tepat pada waktu itu juga ketiga orang dari Kaisarea, yang diutus kepada saya, tiba di rumah tempat saya menginap.

TSI (2014)

Tepat saat itu juga, datanglah tiga orang ke rumah tempat saya menginap. Mereka diutus dari Kaisarea untuk mencari saya.

MILT (2008)

Dan lihatlah, seketika itu juga tiga orang yang diutus dari Kaisarea kepadaku, berdiri di depan rumah yang di dalamnya aku berada.

Shellabear 2011 (2011)

Tepat pada waktu itu juga ada tiga orang berdiri di depan rumah tempat kami menginap. Mereka adalah orang-orang yang diutus dari Kaisarea untuk menemui aku.

AVB (2015)

Pada ketika itu tiga orang yang diutus dari Kaisarea kepadaku berdiri di hadapan rumah yang kami tumpang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 11:11

Dan
<2532>
seketika itu juga
<1824>
tiga
<5140>
orang
<435>
berdiri
<2186>
di depan
<1909>
rumah
<3614>
, di
<1722>
mana
<3739>
kami
<1510>
menumpang; mereka diutus
<649>
kepadaku
<3165>
dari
<575>
Kaisarea
<2542>
.

[<2400> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 11:11

Maka
<2532>
seketika
<1824>
itu juga ada tiga
<5140>
orang
<435>
berdiri
<2186>
di hadapan
<1909>
rumah
<3614>
yang
<3739>
kami tumpang
<435> <2186>
tumpang
<2400>
itu, disuruh
<649>
dari
<575>
Kaisaria
<2542>
mendapatkan
<4314>
aku
<3165>
.
AYT ITL
Lihatlah
<2400>
, saat itu juga
<1824>
, ada tiga
<5140>
orang
<435>
yang
<3588>
diutus
<649>
kepadaku datang
<2186>
ke
<1909>
rumah
<3614>
tempat
<3739>
aku
<3165>
berada
<1510>
, dari
<575>
Kaisarea
<2542>
.

[<2532> <1722> <4314>]
AVB ITL
Pada ketika itu
<1824>
tiga
<5140>
orang
<435>
yang
<3739>
diutus
<649>
dari
<575>
Kaisarea
<2542>
kepadaku
<4314> <3165>
berdiri
<2186>
di hadapan
<1909>
rumah
<3614>
yang kami tumpang.

[<2532> <2400> <1722> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
εξαυτης
<1824>
ADV
τρεις
<5140>
A-NPM
ανδρες
<435>
N-NPM
επεστησαν
<2186> <5627>
V-2AAI-3P
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
οικιαν
<3614>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
η
<3739>
R-DSF
ημεν
<1510> <5713>
V-IXI-1P
απεσταλμενοι
<649> <5772>
V-RPP-NPM
απο
<575>
PREP
καισαρειας
<2542>
N-GSF
προς
<4314>
PREP
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
εξαυτησ
ἐξαυτῆς
ἐξαυτῆς
<1824>
D
τρεισ
τρεῖς
τρεῖς
<5140>
E-NMP
ανδρεσ
ἄνδρες
ἀνήρ
<435>
N-NMP
επεστησαν
ἐπέστησαν
ἐφίστημι
<2186>
V-IAA3P
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οικιαν
οἰκίαν
οἰκία
<3614>
N-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
η

ὅς
<3739>
R-DFS
ημεν
ἦμεν,
εἰμί
<1510>
V-IIA1P
απεσταλμενοι
ἀπεσταλμένοι
ἀποστέλλω
<649>
V-PEPNMP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
καισαρειασ
Καισαρείας
Καισάρεια
<2542>
N-GFS
προσ
πρός
πρός
<4314>
P
με
με.
ἐγώ
<1473>
R-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 11:11

1 Dan seketika itu juga tiga orang berdiri di depan rumah, di mana kami menumpang; mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA