Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 6:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:9

"Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini? g "

AYT (2018)

“Di sini, ada seorang anak yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan, tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 6:9

"Di sini ada seorang budak, yang menaruh roti jelai lima ketul dengan ikan kecil dua ekor; tetapi apakah gunanya itu pada orang sebanyak ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 6:9

"Di sini ada anak laki-laki dengan lima roti dan dua ikan. Tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?"

TSI (2014)

“Ada seorang anak laki-laki di sini yang mempunyai lima buah roti jelai dan dua ekor ikan, tetapi itu percuma saja untuk orang sebanyak ini.”

MILT (2008)

"Di sini ada seorang anak laki-laki yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan, tetapi apalah artinya ini untuk sekian banyak orang?"

Shellabear 2011 (2011)

"Di sini ada seorang anak laki-laki yang membawa lima roti dan dua ikan, tetapi apa artinya untuk orang sebanyak ini?"

AVB (2015)

“Ada seorang budak di sini yang mempunyai lima buku roti barli dan dua ekor ikan. Tetapi tidak mungkin akan cukup untuk orang seramai ini!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 6:9

"Di sini
<5602>
ada
<1510>
seorang anak
<3808>
, yang
<3739>
mempunyai
<2192>
lima
<4002>
roti
<740>
jelai
<2916>
dan
<2532>
dua
<1417>
ikan
<3795>
; tetapi
<235>
apakah
<5101>
artinya
<1510>
itu
<5023>
untuk
<1519>
orang sebanyak
<5118>
ini?"
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 6:9

"Di sini
<5602>
ada seorang budak
<3808>
, yang
<3739>
menaruh
<2192>
roti
<740>
jelai
<2916>
lima
<4002>
ketul
<740>
dengan
<2532>
ikan kecil
<3795>
dua
<1417>
ekor; tetapi
<235>
apakah gunanya
<5101>
itu pada
<1519>
orang sebanyak
<5118>
ini?"
AYT ITL
"Di sini
<5602>
ada
<1510>
seorang anak
<3808>
yang
<3739>
mempunyai
<2192>
lima
<4002>
roti
<740>
jelai
<2916>
dan
<2532>
dua
<1417>
ikan
<3795>
, tetapi
<235>
apa
<5101>
artinya
<1510>
itu untuk
<1519>
orang sebanyak ini
<5118>
?"

[<5023>]
AVB ITL
“Ada seorang budak
<3808>
di sini
<5602>
yang
<3739>
mempunyai
<2192>
lima
<4002>
buku roti
<740>
barli
<2916>
dan
<2532>
dua
<1417>
ekor ikan
<3795>
. Tetapi
<235>
tidak mungkin akan cukup untuk
<1519>
orang seramai ini
<5118>
!”

[<1510> <5023> <5101> <1510>]
GREEK WH
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
παιδαριον
<3808>
N-NSN
ωδε
<5602>
ADV
ος
<3739>
R-NSM
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
πεντε
<4002>
A-NUI
αρτους
<740>
N-APM
κριθινους
<2916>
A-APM
και
<2532>
CONJ
δυο
<1417>
A-NUI
οψαρια
<3795>
N-APN
αλλα
<235>
CONJ
ταυτα
<5023>
D-NPN
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
εις
<1519>
PREP
τοσουτους
<5118>
D-APM
GREEK SR
εστιν
“Ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
παιδαριον
παιδάριον
παιδάριον
<3808>
N-NNS
ωδε
ὧδε,
ὧδε
<5602>
D
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
εχει
ἔχει
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
πεντε
πέντε
πέντε
<4002>
E-AMP
αρτουσ
ἄρτους
ἄρτος
<740>
N-AMP
κριθινουσ
κριθίνους
κρίθινος
<2916>
A-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-ANP
οψαρια
ὀψάρια,
ὀψάριον
<3795>
N-ANP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-NNP
τι
τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τοσουτουσ
τοσούτους;”
τοσοῦτος
<5118>
R-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:9

"Di sini ada seorang anak, yang 1  mempunyai lima roti jelai 2  dan dua ikan; tetapi 3  apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA