Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 5:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:43

Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia.

AYT (2018)

Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menerima Aku. Jika orang lain datang atas nama mereka sendiri, kamu akan menerimanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 5:43

Aku ini datang dengan nama Bapa-Ku, tetapi tiada kamu menerima Aku; jikalau seorang lain datang dengan namanya sendiri, tentu kamu menerima dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 5:43

Aku datang dengan kuasa Bapa-Ku, namun kalian tidak menerima Aku. Tetapi kalau orang lain datang dengan kuasanya sendiri, kalian mau menerima dia.

TSI (2014)

Aku sudah datang dari Bapa-Ku untuk mewakili Dia, tetapi kalian tidak menerima Aku. Sedangkan kalau orang lain datang dan membawa pengajaran atas namanya sendiri, kalian akan menerima dia dengan senang hati.

MILT (2008)

Aku telah datang dalam Nama Bapa-Ku, dan kamu tidak menerima Aku. Jika orang lain datang dalam namanya sendiri, kamu akan menerimanya.

Shellabear 2011 (2011)

Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menerima Aku. Padahal jika ada orang lain datang atas namanya sendiri, kamu menerimanya.

AVB (2015)

Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menyambut-Ku. Namun demikian, ketika orang lain datang atas namanya sendiri, kamu menyambutnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 5:43

Aku
<1473>
datang
<2064>
dalam
<1722>
nama
<3686>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
dan
<2532>
kamu
<2983> <0>
tidak
<3756>
menerima
<0> <2983>
Aku
<3165>
; jikalau
<1437>
orang lain
<243>
datang
<2064>
atas
<1722>
namanya
<3686>
sendiri
<2398>
, kamu akan menerima
<2983>
dia.

[<1565>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 5:43

Aku
<1473>
ini datang
<2064>
dengan
<1722>
nama
<3686>
Bapa-Ku
<3962>
, tetapi
<2532>
tiada
<3756>
kamu menerima
<2983>
Aku
<3165>
; jikalau
<1437>
seorang lain
<243>
datang
<2064>
dengan
<1722>
namanya
<3686>
sendiri
<2398>
, tentu
<1565>
kamu menerima
<2983>
dia.
AYT ITL
Aku
<1473>
datang
<2064>
atas
<1722>
nama
<3686>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
, tetapi
<2532>
kamu tidak
<3756>
menerima
<2983>
Aku
<3165>
. Jika
<1437>
orang lain
<243>
datang
<2064>
atas
<1722>
nama
<3686>
mereka sendiri
<2398>
, kamu akan menerimanya
<2983>
.

[<1565>]
AVB ITL
Aku
<1473>
datang
<2064>
atas
<1722>
nama
<3686>
Bapa-Ku
<3962>
, tetapi
<2532>
kamu tidak
<3756>
menyambut-Ku
<2983>
. Namun demikian, ketika orang lain
<243>
datang
<2064>
atas
<1722>
namanya
<3686>
sendiri
<2398>
, kamu menyambutnya
<2983>
.

[<3450> <3165> <1437> <1565>]
GREEK WH
εγω
<1473>
P-1NS
εληλυθα
<2064> <5754>
V-2RAI-1S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
λαμβανετε
<2983> <5719>
V-PAI-2P
με
<3165>
P-1AS
εαν
<1437>
COND
αλλος
<243>
A-NSM
ελθη
<2064> <5632>
V-2AAS-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
τω
<3588>
T-DSN
ιδιω
<2398>
A-DSN
εκεινον
<1565>
D-ASM
λημψεσθε
<2983> <5695>
V-FDI-2P
GREEK SR
εγω
Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
εληλυθα
ἐλήλυθα
ἔρχομαι
<2064>
V-IEA1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
Πατρός
πατήρ
<3962>
N-GMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
λαμβανετε
λαμβάνετέ
λαμβάνω
<2983>
V-IPA2P
με
με·
ἐγώ
<1473>
R-1AS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
αλλοσ
ἄλλος
ἄλλος
<243>
R-NMS
ελθη
ἔλθῃ
ἔρχομαι
<2064>
V-SAA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ιδιω
ἰδίῳ,
ἴδιος
<2398>
E-DNS
εκεινον
ἐκεῖνον
ἐκεῖνος
<1565>
R-AMS
λημψεσθαι
λήμψεσθε.
λαμβάνω
<2983>
V-IFM2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:43

Aku datang 1  dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau 2  orang lain datang 1  atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA