Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 5:14

Konteks
NETBible

After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, 1  lest anything worse happen to you.”

NASB ©

biblegateway Joh 5:14

Afterward Jesus *found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."

HCSB

After this, Jesus found him in the temple complex and said to him, "See, you are well. Do not sin any more, so that something worse doesn't happen to you."

LEB

After these [things] Jesus found him at the temple and said to him, "Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.

NIV ©

biblegateway Joh 5:14

Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."

ESV

Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you."

NRSV ©

bibleoremus Joh 5:14

Later Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have been made well! Do not sin any more, so that nothing worse happens to you."

REB

A little later Jesus found him in the temple and said to him, “Now that you are well, give up your sinful ways, or something worse may happen to you.”

NKJV ©

biblegateway Joh 5:14

Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."

KJV

Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Afterward
<3326> <5023>
Jesus
<2424>
findeth
<2147> (5719)
him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>_,
and
<2532>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Behold
<2396>_,
thou art made
<1096> (5754)
whole
<5199>_:
sin
<264> (5720)
no more
<3371>_,
lest
<3363>
a worse thing
<5501> <5100>
come
<1096> (5638)
unto thee
<4671>_.
NASB ©

biblegateway Joh 5:14

Afterward
<3326>
<3778> Jesus
<2424>
*found
<2147>
him in the temple
<2413>
and said
<3004>
to him, "Behold
<2396>
, you have become
<1096>
well
<5199>
; do not sin
<264>
anymore
<3371>
, so
<2443>
that nothing
<3361>
<5100> worse
<5501>
happens
<1096>
to you."
NET [draft] ITL
After
<3326>
this
<5023>
Jesus
<2424>
found
<2147>
him
<846>
at
<1722>
the temple
<2411>
and
<2532>
said
<2036>
to him
<846>
, “Look
<1492>
, you have become
<1096>
well
<5199>
. Don’t
<3371>
sin
<264>
any more, lest
<3361>
anything
<5100>
worse
<5501>
happen
<1096>
to you
<4671>
.”
GREEK WH
μετα
<3326>
PREP
ταυτα
<5023>
D-APN
ευρισκει
<2147> <5719>
V-PAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ιερω
<2411>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
υγιης
<5199>
A-NSM
γεγονας
<1096> <5754>
V-2RAI-2S
μηκετι
<3371>
ADV
αμαρτανε
<264> <5720>
V-PAM-2S
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
χειρον
<5501>
A-NSN
σοι
<4671>
P-2DS
τι
<5100>
X-NSN
γενηται
<1096> <5638>
V-2ADS-3S
GREEK SR
μετα
Μετὰ
μετά
<3326>
P
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ευρισκει
εὑρίσκει
εὑρίσκω
<2147>
V-IPA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ιερω
ἱερῷ,
ἱερόν
<2411>
N-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ιδε
“Ἴδε,
ὁράω
<3708>
I-MAA2S
υγιησ
ὑγιὴς
ὑγιής
<5199>
S-NMS
γεγονασ
γέγονας·
γίνομαι
<1096>
V-IEA2S
μηκετι
μηκέτι
μηκέτι
<3371>
D
αμαρτανε
ἁμάρτανε,
ἁμαρτάνω
<264>
V-MPA2S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
χειρον
χεῖρόν
χείρων
<5501>
S-NNS
σοι
σοί
σύ
<4771>
R-2DS
τι
τι
τὶς
<5100>
R-NNS
γενηται
γένηται.”
γίνομαι
<1096>
V-SAM3S

NETBible

After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, 1  lest anything worse happen to you.”

NET Notes

tn Since this is a prohibition with a present imperative, the translation “stop sinning” is sometimes suggested. This is not likely, however, since the present tense is normally used in prohibitions involving a general condition (as here) while the aorist tense is normally used in specific instances. Only when used opposite the normal usage (the present tense in a specific instance, for example) would the meaning “stop doing what you are doing” be appropriate.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA