Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 3:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:28

Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya. q 

AYT (2018)

Kamu sendiri dapat memberi kesaksian bahwa aku pernah berkata, ‘Aku bukan Mesias,’ tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 3:28

Maka kamu sendiri juga menyaksikan kepadaku, bahwa aku telah berkata demikian: Aku ini bukan Kristus itu, melainkan: Aku disuruhkan terlebih dahulu daripada-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 3:28

Kalian sendiri sudah mendengar saya berkata, 'Saya bukan Raja Penyelamat. Saya diutus mendahului Dia.'

TSI (2014)

Kalian sendiri sudah mendengar waktu saya berkata, ‘Saya bukan Kristus yang dijanjikan itu, tetapi saya diutus Allah hanya untuk mempersiapkan jalan bagi Dia.’

MILT (2008)

Kamu sendiri sedang bersaksi terhadapku bahwa aku pernah berkata: Aku bukanlah Mesias, melainkan bahwa akulah yang telah diutus sebelum Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu sendiri bersaksi bahwa aku telah berkata, Aku bukanlah Al Masih, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.

AVB (2015)

Kamu semua menjadi saksiku bahawa aku telah berkata, ‘Aku bukanlah Kristus, tetapi aku diutus sebelum-Nya.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 3:28

Kamu
<5210>
sendiri
<846>
dapat memberi kesaksian
<3140>
, bahwa
<3754>
aku telah berkata
<2036>
: Aku
<1473> <1510>
bukan
<3756>
Mesias
<5547>
, tetapi
<235>
aku
<1510>
diutus
<649>
untuk mendahului-Nya
<1715>
.

[<3427> <1473> <3754> <1565>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 3:28

Maka kamu
<5210>
sendiri juga menyaksikan
<3140>
kepadaku
<3427>
, bahwa
<3754>
aku telah berkata
<2036>
demikian: Aku
<1473>
ini bukan
<3756>
Kristus
<5547>
itu, melainkan
<235>
: Aku
<1473>
disuruhkan
<649>
terlebih dahulu daripada-Nya
<1715>
.
AYT ITL
Kamu
<5210>
sendiri
<846>
dapat memberi kesaksian
<3140>
bahwa
<3754>
aku
<1473>
pernah berkata
<2036>
, 'Aku
<1473>
bukan
<3756> <1510>
Mesias
<5547>
,' tetapi
<235>
aku
<1510>
diutus
<649>
untuk
<3754>
mendahului-Nya
<1715> <1565>
.

[<3427>]
AVB ITL
Kamu
<5210>
semua menjadi saksiku
<3140>
bahawa
<3754>
aku
<3427>
telah berkata
<2036>
, ‘Aku
<1473>
bukanlah
<3756>
Kristus
<5547>
, tetapi
<235>
aku diutus
<649>
sebelum-Nya
<1715>
.’

[<846> <1510> <1473> <3754> <1510> <1565>]
GREEK WH
αυτοι
<846>
P-NPM
υμεις
<5210>
P-2NP
μοι
<3427>
P-1DS
μαρτυρειτε
<3140> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
{VAR1: [εγω]
<1473>
P-1NS
} {VAR2: [οτι]
<3754>
CONJ
} ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
αλλ
<235>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
απεσταλμενος
<649> <5772>
V-RPP-NSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εμπροσθεν
<1715>
PREP
εκεινου
<1565>
D-GSM
GREEK SR
αυτοι
Αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-2NMP
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
μαρτυρειτε
μαρτυρεῖτε
μαρτυρέω
<3140>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ειπον
εἶπον,
λέγω
<3004>
V-IAA1S
ουκ
‘Οὐκ
οὐ
<3756>
D
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ο


<3588>
E-NMS
χσ
˚Χριστός’,
χριστός
<5547>
N-NMS
αλλ
ἀλλʼ,
ἀλλά
<235>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
απεσταλμενοσ
‘Ἀπεσταλμένος
ἀποστέλλω
<649>
V-PEPNMS
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
εμπροσθεν
ἔμπροσθεν
ἔμπροσθεν
<1715>
P
εκεινου
ἐκείνου.’
ἐκεῖνος
<1565>
R-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:28

Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata 1 : Aku bukan Mesias, tetapi 2  aku diutus untuk mendahului-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA