Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 2:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 2:20

Lalu kata orang Yahudi kepada-Nya: "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?"

AYT (2018)

Lalu, orang-orang Yahudi itu menjawab kepada-Nya, “Perlu 46 tahun untuk membangun Bait Allah ini, dan Engkau akan membangunnya dalam waktu tiga hari?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 2:20

Maka kata orang Yahudi itu, "Empat puluh enam tahun lamanya orang membangunkan Bait Allah ini, dan Engkau ini dapat membangunkan dia di dalam tiga hari?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 2:20

Lalu mereka berkata, "Empat puluh enam tahun dibutuhkan untuk membangun Rumah Tuhan ini. Dan Engkau mau membangunnya kembali dalam tiga hari?"

TSI (2014)

Mereka berkata kepada-Nya, “Rumah ini dibangun selama empat puluh enam tahun! Berani-beraninya kamu berkata akan membangunnya kembali dalam tiga hari saja!”

MILT (2008)

Lalu orang-orang Yahudi itu berkata, "Empat puluh enam tahun lamanya tempat suci ini dibangun, dan Engkau akan mendirikannya dalam tiga hari?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata orang-orang Israil itu, "Empat puluh enam tahun lamanya Bait Allah ini dibangun, dan Engkau akan membangunnya dalam tiga hari?"

AVB (2015)

“Pembinaan Bait Suci ini mengambil masa empat puluh enam tahun! Akan Kaubina semula dalam tiga hari?” tanya orang Yahudi kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 2:20

Lalu
<3767>
kata
<3004>
orang Yahudi
<2453>
kepada-Nya: "Empat puluh
<5062>
enam
<1803>
tahun
<2094>
orang mendirikan
<3618>
Bait Allah
<3485>
ini
<3778>
dan
<2532>
Engkau
<4771>
dapat membangunnya
<1453> <846>
dalam
<1722>
tiga
<5140>
hari
<2250>
?"

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 2:20

Maka kata
<3004>
orang Yahudi
<2453>
itu, "Empat
<5062>
puluh enam
<1803>
tahun
<2094>
lamanya orang membangunkan
<3618>
Bait
<3485>
Allah ini
<3778>
, dan
<2532>
Engkau
<4771>
ini dapat membangunkan
<1453>
dia
<846>
di
<1722>
dalam tiga
<5140>
hari
<2250>
?"
AYT ITL
Mereka menjawab
<3004>
, "Perlu 46
<5062> <2532> <1803>
tahun
<2094>
untuk membangun
<3618>
Bait Allah
<3485>
ini
<3778>
, dan
<2532>
Engkau
<4771>
akan membangunnya
<1453>
dalam
<1722>
waktu tiga
<5140>
hari
<2250>
?"

[<3767> <2453> <846>]
AVB ITL
“Pembinaan
<3618>
Bait Suci
<3485>
ini
<3778>
mengambil masa empat puluh
<5062>
enam
<1803>
tahun
<2094>
! Akan Kaubina semula
<1453>
dalam
<1722>
tiga
<5140>
hari
<2250>
?” tanya
<3004>
orang Yahudi kepada-Nya
<846>
.

[<3767> <2453> <2532> <2532> <4771>]
GREEK WH
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
τεσσερακοντα
<5062>
A-NUI
και
<2532>
CONJ
εξ
<1803>
A-NUI
ετεσιν
<2094>
N-DPN
οικοδομηθη
<3618> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
ναος
<3485>
N-NSM
ουτος
<3778>
D-NSM
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
εν
<1722>
PREP
τρισιν
<5140>
A-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
εγερεις
<1453> <5692>
V-FAI-2S
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
ειπαν
Εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
τεσσερακοντα
“Τεσσεράκοντα
τεσσεράκοντα
<5062>
E-DNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξ
ἓξ
ἕξ
<1803>
E-DNP
ετεσιν
ἔτεσιν
ἔτος
<2094>
N-DNP
οικοδομηθη
οἰκοδομήθη
οἰκοδομέω
<3618>
V-IAP3S
ο


<3588>
E-NMS
ναοσ
ναὸς
ναός
<3485>
N-NMS
ουτοσ
οὗτος,
οὗτος
<3778>
E-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τρισιν
τρισὶν
τρεῖς
<5140>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
εγερεισ
ἐγερεῖς
ἐγείρω
<1453>
V-IFA2S
αυτον
αὐτόν;”
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 2:20

Lalu kata orang Yahudi kepada-Nya: "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA