Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 17:21

Konteks
NETBible

that they will all be one, just as you, Father, are in me and I am in you. I pray 1  that they will be in us, so that the world will believe that you sent me.

NASB ©

biblegateway Joh 17:21

that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.

HCSB

May they all be one, as You, Father, are in Me and I am in You. May they also be one in Us, so the world may believe You sent Me.

LEB

that they all may be one, just as you, Father, [are] in me and I [am] in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me.

NIV ©

biblegateway Joh 17:21

that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.

ESV

that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.

NRSV ©

bibleoremus Joh 17:21

that they may all be one. As you, Father, are in me and I am in you, may they also be in us, so that the world may believe that you have sent me.

REB

May they all be one; as you, Father, are in me, and I in you, so also may they be in us, that the world may believe that you sent me.

NKJV ©

biblegateway Joh 17:21

"that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.

KJV

That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
That
<2443>
they all
<3956>
may be
<5600> (5753)
one
<1520>_;
as
<2531>
thou
<4771>_,
Father
<3962>_,
[art] in
<1722>
me
<1698>_,
and I
<2504>
in
<1722>
thee
<4671>_,
that
<2443>
they
<846>
also
<2532>
may be
<5600> (5753)
one
<1520>
in
<1722>
us
<2254>_:
that
<2443>
the world
<2889>
may believe
<4100> (5661)
that
<3754>
thou
<4771>
hast sent
<649> (5656)
me
<3165>_.
NASB ©

biblegateway Joh 17:21

that they may all
<3956>
be one
<1520>
; even
<2531>
as You, Father
<3962>
, are in Me and I in You, that they also
<2532>
may be in Us, so
<2443>
that the world
<2889>
may believe
<4100>
that You sent
<649>
Me.
NET [draft] ITL
that
<2443>
they will
<1510>
all
<3956>
be
<1510>
one
<1520>
, just as
<2531>
you
<4771>
, Father
<3962>
, are in
<1722>
me
<1698>
and I
<2504>
am in
<1722>
you
<4671>
. I pray that they
<846>
will be
<1510>
in
<1722>
us
<2254>
, so that
<2443>
the world
<2889>
will believe
<4100>
that
<3754>
you
<4771>
sent
<649>
me
<3165>
.
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
εν
<1520>
A-NSN
ωσιν
<5600> <5753>
V-PXS-3P
καθως
<2531>
ADV
συ
<4771>
P-2NS
{VAR1: πατηρ
<3962>
N-NSM
} {VAR2: πατερ
<3962>
N-VSM
} εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
καγω
<2504>
P-1NS-C
εν
<1722>
PREP
σοι
<4671>
P-2DS
ινα
<2443>
CONJ
και
<2532>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
εν
<1722>
PREP
ημιν
<2254>
P-1DP
ωσιν
<5600> <5753>
V-PXS-3P
ινα
<2443>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
πιστευη
<4100> <5725>
V-PAS-3S
οτι
<3754>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
με
<3165>
P-1AS
απεστειλας
<649> <5656>
V-AAI-2S
GREEK SR
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
εν
ἓν
εἷς
<1520>
S-NNS
ωσιν
ὦσιν,
εἰμί
<1510>
V-SPA3P
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
συ
σύ,
σύ
<4771>
R-2NS
πατερ
Πάτερ,
πατήρ
<3962>
N-VMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εμοι
ἐμοὶ,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
καγω
κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σοι
σοί,
σύ
<4771>
R-2DS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
αυτοι
αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-3NMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
ωσιν
ὦσιν,
εἰμί
<1510>
V-SPA3P
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ο


<3588>
E-NMS
κοσμοσ
κόσμος
κόσμος
<2889>
N-NMS
πιστευη
πιστεύῃ
πιστεύω
<4100>
V-SPA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
συ
σύ
σύ
<4771>
R-2NS
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
απεστειλασ
ἀπέστειλας.
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA2S

NETBible

that they will all be one, just as you, Father, are in me and I am in you. I pray 1  that they will be in us, so that the world will believe that you sent me.

NET Notes

tn The words “I pray” are repeated from the first part of v. 20 for clarity.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA