Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 1:35

Konteks
NETBible

The angel replied, 1  “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow 2  you. Therefore the child 3  to be born 4  will be holy; 5  he will be called the Son of God.

NASB ©

biblegateway Luk 1:35

The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

HCSB

The angel replied to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the holy One to be born will be called the Son of God.

LEB

And the angel answered [and] said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the one to be born will be called holy, the Son of God.

NIV ©

biblegateway Luk 1:35

The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.

ESV

And the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy--the Son of God.

NRSV ©

bibleoremus Luk 1:35

The angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be holy; he will be called Son of God.

REB

The angel answered, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for that reason the holy child to be born will be called Son of God.

NKJV ©

biblegateway Luk 1:35

And the angel answered and said to her, " The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

KJV

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
the angel
<32>
answered
<611> (5679)
and said
<2036> (5627)
unto her
<846>_,
The Holy
<40>
Ghost
<4151>
shall come
<1904> (5695)
upon
<1909>
thee
<4571>_,
and
<2532>
the power
<1411>
of the Highest
<5310>
shall overshadow
<1982> (5692)
thee
<4671>_:
therefore
<1352>
also
<2532>
that holy thing
<40>
which shall be born
<1080> (5746)
of
<1537>
thee
<4675>
shall be called
<2564> (5701)
the Son
<5207>
of God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway Luk 1:35

The angel
<32>
answered
<611>
and said
<3004>
to her, "The Holy
<40>
Spirit
<4151>
will come
<1904>
upon you, and the power
<1411>
of the Most
<5310>
High
<5310>
will overshadow
<1982>
you; and for that reason
<1352>
the holy
<40>
Child
<1080>
shall be called
<2564>
the Son
<5207>
of God
<2316>
.
NET [draft] ITL
The angel
<32>
replied
<611>

<2036>
, “The Holy
<40>
Spirit
<4151>
will come upon
<1904>
you
<4571>
, and
<2532>
the power
<1411>
of the Most High
<5310>
will overshadow
<1982>
you
<4671>
. Therefore
<1352>
the child to be born
<1080>
will be holy
<40>
; he will be called
<2564>
the Son
<5207>
of God
<2316>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
αγγελος
<32>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
πνευμα
<4151>
N-NSN
αγιον
<40>
A-NSN
επελευσεται
<1904> <5695>
V-FDI-3S
επι
<1909>
PREP
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
δυναμις
<1411>
N-NSF
υψιστου
<5310>
A-GSM
επισκιασει
<1982> <5692>
V-FAI-3S
σοι
<4671>
P-2DS
διο
<1352>
CONJ
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
γεννωμενον
<1080> <5746>
V-PPP-NSN
αγιον
<40>
A-NSN
κληθησεται
<2564> <5701>
V-FPI-3S
υιος
<5207>
N-NSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
ο


<3588>
E-NMS
αγγελοσ
ἄγγελος
ἄγγελος
<32>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτη
αὐτῇ,
αὐτός
<846>
R-3DFS
πνα
“˚Πνεῦμα
πνεῦμα
<4151>
N-NNS
αγιον
Ἅγιον
ἅγιος
<40>
A-NNS
επελευσεται
ἐπελεύσεται
ἐπέρχομαι
<1904>
V-IFM3S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
σε
σέ,
σύ
<4771>
R-2AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
δυναμισ
δύναμις
δύναμις
<1411>
N-NFS
υψιστου
Ὑψίστου
ὕψιστος
<5310>
S-GMS
επισκιασει
ἐπισκιάσει
ἐπισκιάζω
<1982>
V-IFA3S
σοι
σοι·
σύ
<4771>
R-2DS
διο
διὸ
διό
<1352>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
το
τὸ

<3588>
E-NNS
γεννωμενον
γεννώμενον
γεννάω
<1080>
V-PPPNNS
αγιον
Ἅγιον
ἅγιος
<40>
S-NNS
κληθησεται
κληθήσεται,
καλέω
<2564>
V-IFP3S
υιοσ
Υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS

NETBible

The angel replied, 1  “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow 2  you. Therefore the child 3  to be born 4  will be holy; 5  he will be called the Son of God.

NET Notes

tn Grk “And the angel said to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The pronoun αὐτῇ (auth, “to her”) has not been included in the translation since it is redundant in contemporary English.

sn The phrase will overshadow is a reference to God’s glorious presence at work (Exod 40:34-35; Ps 91:4).

tn Or “the one born holy will be called the Son of God.” The wording of this phrase depends on whether the adjective is a predicate adjective, as in the text, or is an adjective modifying the participle serving as the subject. The absence of an article with the adjective speaks for a predicate position. Other less appealing options supply a verb for “holy”; thus “the one who is born will be holy”; or argue that both “holy” and “Son of God” are predicates, so “The one who is born will be called holy, the Son of God.”

tc A few mss (C* Θ Ë1 33 pc) add “by you” here. This looks like a scribal addition to bring symmetry to the first three clauses of the angel’s message (note the second person pronoun in the previous two clauses), and is too poorly supported to be seriously considered as authentic.

tn Or “Therefore the holy child to be born will be called the Son of God.” There are two ways to understand the Greek phrase τὸ γεννώμενον ἅγιον (to gennwmenon {agion) here. First, τὸ γεννώμενον could be considered a substantival participle with ἅγιον as an adjective in the second predicate position, thus making a complete sentence; this interpretation is reflected in the translation above. Second, τὸ ἅγιον could be considered a substantival adjective with γεννώμενον acting as an adjectival participle, thus making the phrase the subject of the verb κληθήσεται (klhqhsetai); this interpretation is reflected in the alternative reading. Treating the participle γεννώμενον as adjectival is a bit unnatural for the very reason that it forces one to understand ἅγιον as substantival; this introduces a new idea in the text with ἅγιον when an already new topic is being introduced with γεννώμενον. Semantically this would overload the new subject introduced at this point. For this reason the first interpretation is preferred.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA