Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:43

Sehabis hari-hari perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang, tinggallah Yesus di Yerusalem tanpa diketahui orang tua-Nya.

AYT (2018)

Setelah perayaan itu berakhir, mereka pulang. Namun, Yesus tetap tinggal di Yerusalem tanpa sepengetahuan orang tua-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:43

serta lepas masa raya itu, tatkala keduanya berjalan pulang, maka tertinggallah Yesus, kanak-kanak itu, di Yeruzalem dengan tiada setahu ibu bapa-Nya;

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:43

Sehabis perayaan itu mereka pulang, tetapi Yesus, Anak itu, masih tinggal di Yerusalem, dan ayah ibu-Nya tidak tahu.

TSI (2014)

Setelah perayaan selesai, Yusuf dan Maria berangkat kembali ke Nazaret. Namun tanpa sepengetahuan mereka, Yesus masih tinggal di Yerusalem.

MILT (2008)

Dan setelah selesai hari-hari itu, pada waktu mereka pulang, YESUS, anak mereka, tetap tinggal di Yerusalem, dan Yusuf, juga ibu-Nya, tidak tahu.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah hari-hari raya itu berakhir, mereka pun berjalan pulang. Tetapi Isa, anak mereka itu, masih tinggal di Yerusalem. Bapak dan ibu-Nya tidak mengetahui hal itu,

AVB (2015)

Setelah tamat perayaan itu, mereka pun berangkat pulang; tetapi Yesus, anak mereka itu tertinggal di Yerusalem dan ibu bapa-Nya tidak menyedari hal itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:43

Sehabis
<2532>
hari-hari
<2250>
perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang
<5290>
, tinggallah
<5278>
Yesus
<2424>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
tanpa
<3756>
diketahui
<1097>
orang tua-Nya
<1118> <846>
.

[<5048> <1722> <846> <3816> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:43

serta
<2532>
lepas
<5048>
masa
<2250>
raya itu, tatkala
<1722>
keduanya berjalan pulang
<5290>
, maka tertinggallah
<5278>
Yesus
<2424>
, kanak-kanak
<3816>
itu, di
<1722>
Yeruzalem
<2419>
dengan tiada
<3756>
setahu
<1097>
ibu
<1118>
bapa-Nya
<846>
;
AYT ITL
Setelah perayaan
<2250>
itu berakhir
<5048>
, mereka
<846>
pulang
<5290>
. Namun, Yesus
<2424>
tetap tinggal
<5278>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
tanpa
<3756>
sepengetahuan
<1097>
orang tua-Nya
<1118> <846>
.

[<2532> <1722> <3816> <2532>]
AVB ITL
Setelah tamat
<5048>
perayaan itu, mereka pun berangkat pulang
<5290>
; tetapi Yesus
<2424>
, anak
<3816>
mereka itu tertinggal
<5278>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
dan
<2532>
ibu bapa-Nya
<1118>
tidak
<3756>
menyedari
<1097>
hal itu.

[<2532> <2250> <1722> <846> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
τελειωσαντων
<5048> <5660>
V-AAP-GPM
τας
<3588>
T-APF
ημερας
<2250>
N-APF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
υποστρεφειν
<5290> <5721>
V-PAN
αυτους
<846>
P-APM
υπεμεινεν
<5278> <5656>
V-AAI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
παις
<3816>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εγνωσαν
<1097> <5627>
V-2AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
γονεις
<1118>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
τελιωσαντων
τελειωσάντων
τελειόω
<5048>
V-PAAGMP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
ημερασ
ἡμέρας,
ἡμέρα
<2250>
N-AFP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
υποστρεφειν
ὑποστρέφειν
ὑποστρέφω
<5290>
V-NPA
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
υπεμεινεν
ὑπέμεινεν
ὑπομένω
<5278>
V-IAA3S
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
παισ
παῖς
παῖς
<3816>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλήμ,
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εγνωσαν
ἔγνωσαν
γινώσκω
<1097>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
γονεισ
γονεῖς
γονεύς
<1118>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:43

1 Sehabis hari-hari perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang, tinggallah Yesus di Yerusalem tanpa diketahui orang tua-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA